<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 221–240 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-221-240-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Jun 2026 22:00:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 221–240</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-221-240/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-221-240/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2020 17:03:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 221–240 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24754</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 221–240 221 El ceremonial es el procedimiento técnico para enseñar verdades indemostrables. Ritos y pompas vencen la obcecación del hombre ante lo que no es material y tosco. Das Zeremoniell ist ein kunstmäßiges Verfahren, um unbeweisbare Wahrheiten zu lehren. Riten und Gepränge überwinden die Blindheit des Menschen vor dem, was [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-221-240/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 221–240</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 221–240</em></strong></p>
<p>221<br />
<em>El ceremonial es el procedimiento técnico para enseñar verdades indemostrables.<br />
</em><em>Ritos y pompas vencen la obcecación del hombre ante lo que no es material y tosco.</em></p>
<p>Das Zeremoniell ist ein kunstmäßiges Verfahren, um unbeweisbare Wahrheiten zu lehren.<br />
Riten und Gepränge überwinden die Blindheit des Menschen vor dem, was nicht materiell und roh ist.</p>
<p>222<br />
<em>Si la filosofía, las artes, las letras del siglo pasado, solo son superestructuras de su economía burguesa, deberíamos defender el capitalismo hasta la muerte.<br />
</em><em>Toda tontería se suicida.</em></p>
<p>Wenn die Philosophie, die Künste, die Literatur des vergangenen Jahrhunderts nichts als der Überbau der bürgerlichen Ökonomie sind, sollten wir den Kapitalismus bis in den Tod verteidigen.<br />
Jede Dummheit begeht Selbstmord.</p>
<p>223<br />
<em>Amor u odio no son creadores, sino reveladores, de calidades que nuestra indiferencia opaca.</em></p>
<p>Liebe und Haß erschaffen nichts, doch sie offenbaren, Eigenschaften, die unsere Gleichgültigkeit verdunkelt.</p>
<p>224<br />
<em>Para desafiar a Dios el hombre infla su vacío.</em></p>
<p>Um Gott die Stirn zu bieten, bläst der Mensch seine Leere auf.</p>
<p>225<br />
<em>La atrocidad de la venganza no es proporcional a la atrocidad de la ofensa, sino a la atrocidad del que se venga.<br />
</em><em>(Para la metodología de las revoluciones)</em></p>
<p>Die Grausamkeit der Rache ist nicht der Grausamkeit des Angriffs proportional, sondern der Grausamkeit dessen, der sich rächt.<br />
(Für eine Methodologie der Revolutionen)</p>
<p>226<br />
<em>Lo que la razón juzga imposible es lo único que puede colmar nuestro corazón.</em></p>
<p>Was die Vernunft für unmöglich hält, ist das einzige, was unser Herz erfüllen kann.</p>
<p>227<br />
<em>El tono profesoral no es propio del que sabe, sino del que duda.</em></p>
<p>Der professorale Ton ist keine Eigentümlichkeit dessen, der weiß, sondern dessen, der zweifelt.</p>
<p>228<br />
<em>Los juicios injustos del hombre inteligente suelen ser verdades envueltas en mal humor.</em></p>
<p>Die ungerechten Urteile des klugen Menschen sind meist Wahrheiten im Mantel der schlechten Laune.</p>
<p>229<br />
<em>El pueblo nunca ha sido festejado sino contra otra clase social.</em></p>
<p>Das Volk ward niemals gefeiert, es sei denn zulasten einer anderen sozialen Klasse.</p>
<p>230<br />
<em>El moderno ya sabe que las soluciones políticas son irrisorias y sospecha que las económicas lo son también.</em></p>
<p>Der Moderne weiß schon, daß die politischen Lösungen lächerlich sind, und vermutet, die ökonomischen seien es ebenfalls.</p>
<p>231<br />
<em>Creemos confrontar nuestras teorías con los hechos, pero sólo podemos confrontarlas con teorías de la experiencia.</em></p>
<p>Wir glauben unsere Theorien mit den Tatsachen zu konfrontieren, indes können wir sie einzig mit Theorien der Erfahrung konfrontieren.</p>
<p>232<br />
<em>La más execrable tiranía es la que alegue principios que respetemos.</em></p>
<p>Die abscheulichste Tyrannei ist jene, die sich auf Prinzipien stützt, die wir respektieren.</p>
<p>233<br />
<em>La exuberancia suramericana no es riqueza, sino desorden.</em></p>
<p>Die Üppigkeit Südamerikas ist nicht Reichtum, sondern Unordnung.</p>
<p>234<br />
<em>Transformar el mundo: ocupación de presidiario resignado a su condena.</em></p>
<p>Die Welt verändern: Betätigung eines Sträflings, der sich mit seiner Strafe abgefunden hat.</p>
<p>235<br />
<em>Hastiada de deslizarse por la cómoda pendiente de las opiniones atrevidas, la inteligencia al fin se interna en los parajes fragosos de los lugares comunes.</em></p>
<p>Müde, den bequemen Hang der gewagten Meinungen hinabzugleiten, dringt die Intelligenz schließlich in das unwegsame Gelände der Gemeinplätze vor.</p>
<p>236<br />
<em>Hay algo indeleblemente vil en sacrificar aún el más tonto de los principios a la más noble aún de las pasiones.</em></p>
<p>Es liegt etwas unaustilgbar Gemeines darin, noch das törichteste Prinzip selbst der edelsten Leidenschaft zu opfern.</p>
<p>237<br />
<em>Los prejuicios defienden de las ideas estúpidas.</em></p>
<p>Die Vorurteile erwehren sich der dummen Ideen.</p>
<p>238<br />
<em>La presencia silenciosa de un tonto es el agente catalítico que precipita, en una conversación, todas las estupideces de que sean capaces los interlocutores más inteligentes.</em></p>
<p>Die stumme Anwesenheit eines Schwachkopfs ist der Katalysator, der während eines Gesprächs alle Dummheiten hervorlockt, deren die klügsten Gesprächsteilnehmer fähig sind.</p>
<p>239<br />
<em>Un cuerpo desnudo resuelve todos los problemas del universo.</em></p>
<p>Ein nackter Körper löst alle Probleme des Universums.</p>
<p>240<br />
<em>Envidio a quienes no se sienten dueños tan sólo de sus estupideces.</em></p>
<p>Ich beneide jene, die nicht merken, daß sie nichts als ihre Dummheiten besitzen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-221-240/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 221–240</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-221-240/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
