Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 221–240

16.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 221–240

221
El ceremonial es el procedimiento técnico para enseñar verdades indemostrables.
Ritos y pompas vencen la obcecación del hombre ante lo que no es material y tosco.

Das Zeremoniell ist ein kunstmäßiges Verfahren, um unbeweisbare Wahrheiten zu lehren.
Riten und Gepränge überwinden die Blindheit des Menschen vor dem, was nicht materiell und roh ist.

222
Si la filosofía, las artes, las letras del siglo pasado, solo son superestructuras de su economía burguesa, deberíamos defender el capitalismo hasta la muerte.
Toda tontería se suicida.

Wenn die Philosophie, die Künste, die Literatur des vergangenen Jahrhunderts nichts als der Überbau der bürgerlichen Ökonomie sind, sollten wir den Kapitalismus bis in den Tod verteidigen.
Jede Dummheit begeht Selbstmord.

223
Amor u odio no son creadores, sino reveladores, de calidades que nuestra indiferencia opaca.

Liebe und Haß erschaffen nichts, doch sie offenbaren, Eigenschaften, die unsere Gleichgültigkeit verdunkelt.

224
Para desafiar a Dios el hombre infla su vacío.

Um Gott die Stirn zu bieten, bläst der Mensch seine Leere auf.

225
La atrocidad de la venganza no es proporcional a la atrocidad de la ofensa, sino a la atrocidad del que se venga.
(Para la metodología de las revoluciones)

Die Grausamkeit der Rache ist nicht der Grausamkeit des Angriffs proportional, sondern der Grausamkeit dessen, der sich rächt.
(Für eine Methodologie der Revolutionen)

226
Lo que la razón juzga imposible es lo único que puede colmar nuestro corazón.

Was die Vernunft für unmöglich hält, ist das einzige, was unser Herz erfüllen kann.

227
El tono profesoral no es propio del que sabe, sino del que duda.

Der professorale Ton ist keine Eigentümlichkeit dessen, der weiß, sondern dessen, der zweifelt.

228
Los juicios injustos del hombre inteligente suelen ser verdades envueltas en mal humor.

Die ungerechten Urteile des klugen Menschen sind meist Wahrheiten im Mantel der schlechten Laune.

229
El pueblo nunca ha sido festejado sino contra otra clase social.

Das Volk ward niemals gefeiert, es sei denn zulasten einer anderen sozialen Klasse.

230
El moderno ya sabe que las soluciones políticas son irrisorias y sospecha que las económicas lo son también.

Der Moderne weiß schon, daß die politischen Lösungen lächerlich sind, und vermutet, die ökonomischen seien es ebenfalls.

231
Creemos confrontar nuestras teorías con los hechos, pero sólo podemos confrontarlas con teorías de la experiencia.

Wir glauben unsere Theorien mit den Tatsachen zu konfrontieren, indes können wir sie einzig mit Theorien der Erfahrung konfrontieren.

232
La más execrable tiranía es la que alegue principios que respetemos.

Die abscheulichste Tyrannei ist jene, die sich auf Prinzipien stützt, die wir respektieren.

233
La exuberancia suramericana no es riqueza, sino desorden.

Die Üppigkeit Südamerikas ist nicht Reichtum, sondern Unordnung.

234
Transformar el mundo: ocupación de presidiario resignado a su condena.

Die Welt verändern: Betätigung eines Sträflings, der sich mit seiner Strafe abgefunden hat.

235
Hastiada de deslizarse por la cómoda pendiente de las opiniones atrevidas, la inteligencia al fin se interna en los parajes fragosos de los lugares comunes.

Müde, den bequemen Hang der gewagten Meinungen hinabzugleiten, dringt die Intelligenz schließlich in das unwegsame Gelände der Gemeinplätze vor.

236
Hay algo indeleblemente vil en sacrificar aún el más tonto de los principios a la más noble aún de las pasiones.

Es liegt etwas unaustilgbar Gemeines darin, noch das törichteste Prinzip selbst der edelsten Leidenschaft zu opfern.

237
Los prejuicios defienden de las ideas estúpidas.

Die Vorurteile erwehren sich der dummen Ideen.

238
La presencia silenciosa de un tonto es el agente catalítico que precipita, en una conversación, todas las estupideces de que sean capaces los interlocutores más inteligentes.

Die stumme Anwesenheit eines Schwachkopfs ist der Katalysator, der während eines Gesprächs alle Dummheiten hervorlockt, deren die klügsten Gesprächsteilnehmer fähig sind.

239
Un cuerpo desnudo resuelve todos los problemas del universo.

Ein nackter Körper löst alle Probleme des Universums.

240
Envidio a quienes no se sienten dueños tan sólo de sus estupideces.

Ich beneide jene, die nicht merken, daß sie nichts als ihre Dummheiten besitzen.

 

Comments are closed.

Top