<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 341–360 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-341-360-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 22:01:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 341–360</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-341-360/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-341-360/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2020 15:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 341–360 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24790</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 341–360 341 Aún entre igualitarios fanáticos, el más breve encuentro reestablece las desigualdades humanas. Selbst unter fanatischen Verfechtern der Gleichheit bringt die kürzeste Begegnung die menschlichen Ungleichheiten ans Licht. 342 El cristianismo no niega el esplendor del mundo, sino invita a buscar su origen, a ascender hacia su nieve pura. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-341-360/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 341–360</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 341–360</em></strong></p>
<p>341<br />
<em>Aún entre igualitarios fanáticos, el más breve encuentro reestablece las desigualdades humanas.</em></p>
<p>Selbst unter fanatischen Verfechtern der Gleichheit bringt die kürzeste Begegnung die menschlichen Ungleichheiten ans Licht.</p>
<p>342<br />
<em>El cristianismo no niega el esplendor del mundo, sino invita a buscar su origen, a ascender hacia su nieve pura.</em></p>
<p>Das Christentum leugnet nicht den Glanz der Welt, sondern lädt uns sein, seinen Ursprung zu suchen, emporzusteigen zum reinen Schnee.</p>
<p>343<br />
<em>Lo que aleja de Dios no es la sensualidad, sino la abstracción.</em></p>
<p>Was uns von Gott entfernt, ist nicht die Sinnlichkeit, sondern die Abstraktion.</p>
<p>344<br />
<em>La edad viril del pensamiento no la fijan ni la experiencia, ni los años, sino el encuentro con determinadas filosofías.</em></p>
<p>Das Mannesalter des Denkens legen nicht Erfahrung und Jahre fest, sondern die Begegnung mit bestimmten Philosophien.</p>
<p>345<br />
<em>La sensibilidad moderna, en lugar de exigir la represión de la codicia, exige que suprimamos el objeto que la despierta.</em></p>
<p>Die moderne Empfindlichkeit fordert statt der Unterdrückung der Habsucht die Beseitigung des Gegenstandes, der sie hervorruft.</p>
<p>346<br />
<em>El prejuicio de no tener prejuicios es el más común de todos.</em></p>
<p>Das Vorurteil, keine Vorurteile zu haben, ist das verbreitetste von allen.</p>
<p>347<br />
<em>No hay victoria espiritual que no sea necesario ganar cada día nuevamente.</em></p>
<p>Es gibt keinen spirituellen Sieg, der nicht täglich neu errungen werden müßte.</p>
<p>348<br />
<em>El alma que asciende hacia la perfección suele evacuar las bajas tierras conquistadas, donde se instalan diablillos subalternos que la ridiculizan y la empuercan.</em></p>
<p>Die Seele, die auf dem Weg der Vervollkommnung emporsteigt, verläßt die eroberten unteren Gebiete, wo sich kleine subalterne Teufel niederlassen, die sie lächerlich machen und besudeln.</p>
<p>349<br />
<em>La amenaza de muerte colectiva es el único argumento que desbarata la complacencia de la humanidad actual.<br />
La muerte atómica la inquieta más que su envilecimiento creciente.</em></p>
<p>Die Bedrohung des kollektiven Todes ist das einzige Argument, welches die Selbstzufriedenheit der gegenwärtigen Menschheit vereitelt.<br />
Der atomare Tod beunruhigt sie mehr als ihr wachsender Verfall.</p>
<p>350<br />
<em>Vivir es el único valor del moderno.<br />
Aún el héroe moderno no muere sino en nombre de la vida.</em></p>
<p>Zu leben ist der einzige Wert der Moderne.<br />
Selbst der moderne Held stirbt allein im Namen des Lebens.</p>
<p>351<br />
<em>La resignación al error es el principio de la sabiduría.</em></p>
<p>Ergebung in den Irrtum ist der Anfang der Weisheit.</p>
<p>352<br />
<em>La interrogación sólo enmudece ante el amor.<br />
“¿Para qué amar?”, es la única pregunta imposible.</em></p>
<p>Die Frage verstummt im Angesicht der Liebe.<br />
„Warum Liebe?“ ist die einzige unmögliche Frage.</p>
<p>353<br />
<em>El amor no es misterio sino lugar donde el misterio se disuelve.</em></p>
<p>Liebe ist kein Rätsel, sondern der Ort, wo das Rätsel gelöst ist.</p>
<p>354<br />
<em>Lo grande, para la sensibilidad, no es suma aritmética de partes, sino calidad de ciertos conjuntos.<br />
La grandeza métrica, todo edificio moderno lo muestra, no tiene relación con la grandeza monumental.</em></p>
<p>Die Größe ist für das Feingefühl nicht die arithmetische Summe der Teile, sondern die Qualität gewisser Einheiten.<br />
Die meßbare Größe steht, wie jedes moderne Gebäude zeigt, nicht im Verhältnis zur monumentalen Größe.</p>
<p>355<br />
<em>El individualismo moderno se reduce a reputar personales y propias las opiniones compartidas con todos.</em></p>
<p>Der moderne Individualismus bedeutet nichts weiter, als die von allen geteilten Meinungen für persönliche auszugeben.</p>
<p>356<br />
<em>El estado moderno fabrica las opiniones que recoge después respetuosamente con el nombre de opinión pública.</em></p>
<p>Der moderne Staat fabriziert die Meinungen, die er hernach ehrerbietig unter die Sammlung der öffentlichen Meinung einreiht.</p>
<p>357<br />
<em>El arte abstracto no es ilegítimo, sino limitado.</em></p>
<p>Abstrakte Kunst ist nicht illegitim, sondern beschränkt.</p>
<p>358<br />
<em>La conciencia descubre su libertad al sentirse obligada a condenar lo que aprueba.</em></p>
<p>Das Gewissen entdeckt seine Freiheit, sobald es die Pflicht fühlt zu verurteilen, was es gutheißt.</p>
<p>359<br />
<em>Patrocinar al pobre ha sido siempre, en política, el más seguro medio de enriquecerse.</em></p>
<p>Patron des Armen zu sein war in der Politik stets das sicherste Mittel, reich zu werden.</p>
<p>360<br />
<em>En las artes se llama autenticidad la convención del día.</em></p>
<p>In den Künsten nennt sich die Konvention des Tages Authentizität.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-341-360/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 341–360</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-341-360/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
