Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 341–360

20.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 341–360

341
Aún entre igualitarios fanáticos, el más breve encuentro reestablece las desigualdades humanas.

Selbst unter fanatischen Verfechtern der Gleichheit bringt die kürzeste Begegnung die menschlichen Ungleichheiten ans Licht.

342
El cristianismo no niega el esplendor del mundo, sino invita a buscar su origen, a ascender hacia su nieve pura.

Das Christentum leugnet nicht den Glanz der Welt, sondern lädt uns sein, seinen Ursprung zu suchen, emporzusteigen zum reinen Schnee.

343
Lo que aleja de Dios no es la sensualidad, sino la abstracción.

Was uns von Gott entfernt, ist nicht die Sinnlichkeit, sondern die Abstraktion.

344
La edad viril del pensamiento no la fijan ni la experiencia, ni los años, sino el encuentro con determinadas filosofías.

Das Mannesalter des Denkens legen nicht Erfahrung und Jahre fest, sondern die Begegnung mit bestimmten Philosophien.

345
La sensibilidad moderna, en lugar de exigir la represión de la codicia, exige que suprimamos el objeto que la despierta.

Die moderne Empfindlichkeit fordert statt der Unterdrückung der Habsucht die Beseitigung des Gegenstandes, der sie hervorruft.

346
El prejuicio de no tener prejuicios es el más común de todos.

Das Vorurteil, keine Vorurteile zu haben, ist das verbreitetste von allen.

347
No hay victoria espiritual que no sea necesario ganar cada día nuevamente.

Es gibt keinen spirituellen Sieg, der nicht täglich neu errungen werden müßte.

348
El alma que asciende hacia la perfección suele evacuar las bajas tierras conquistadas, donde se instalan diablillos subalternos que la ridiculizan y la empuercan.

Die Seele, die auf dem Weg der Vervollkommnung emporsteigt, verläßt die eroberten unteren Gebiete, wo sich kleine subalterne Teufel niederlassen, die sie lächerlich machen und besudeln.

349
La amenaza de muerte colectiva es el único argumento que desbarata la complacencia de la humanidad actual.
La muerte atómica la inquieta más que su envilecimiento creciente.

Die Bedrohung des kollektiven Todes ist das einzige Argument, welches die Selbstzufriedenheit der gegenwärtigen Menschheit vereitelt.
Der atomare Tod beunruhigt sie mehr als ihr wachsender Verfall.

350
Vivir es el único valor del moderno.
Aún el héroe moderno no muere sino en nombre de la vida.

Zu leben ist der einzige Wert der Moderne.
Selbst der moderne Held stirbt allein im Namen des Lebens.

351
La resignación al error es el principio de la sabiduría.

Ergebung in den Irrtum ist der Anfang der Weisheit.

352
La interrogación sólo enmudece ante el amor.
“¿Para qué amar?”, es la única pregunta imposible.

Die Frage verstummt im Angesicht der Liebe.
„Warum Liebe?“ ist die einzige unmögliche Frage.

353
El amor no es misterio sino lugar donde el misterio se disuelve.

Liebe ist kein Rätsel, sondern der Ort, wo das Rätsel gelöst ist.

354
Lo grande, para la sensibilidad, no es suma aritmética de partes, sino calidad de ciertos conjuntos.
La grandeza métrica, todo edificio moderno lo muestra, no tiene relación con la grandeza monumental.

Die Größe ist für das Feingefühl nicht die arithmetische Summe der Teile, sondern die Qualität gewisser Einheiten.
Die meßbare Größe steht, wie jedes moderne Gebäude zeigt, nicht im Verhältnis zur monumentalen Größe.

355
El individualismo moderno se reduce a reputar personales y propias las opiniones compartidas con todos.

Der moderne Individualismus bedeutet nichts weiter, als die von allen geteilten Meinungen für persönliche auszugeben.

356
El estado moderno fabrica las opiniones que recoge después respetuosamente con el nombre de opinión pública.

Der moderne Staat fabriziert die Meinungen, die er hernach ehrerbietig unter die Sammlung der öffentlichen Meinung einreiht.

357
El arte abstracto no es ilegítimo, sino limitado.

Abstrakte Kunst ist nicht illegitim, sondern beschränkt.

358
La conciencia descubre su libertad al sentirse obligada a condenar lo que aprueba.

Das Gewissen entdeckt seine Freiheit, sobald es die Pflicht fühlt zu verurteilen, was es gutheißt.

359
Patrocinar al pobre ha sido siempre, en política, el más seguro medio de enriquecerse.

Patron des Armen zu sein war in der Politik stets das sicherste Mittel, reich zu werden.

360
En las artes se llama autenticidad la convención del día.

In den Künsten nennt sich die Konvention des Tages Authentizität.

 

Comments are closed.

Top