<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Paul Verlaine Sur l’herbe Auf dem Rasen Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/paul-verlaine-sur-lherbe-auf-dem-rasen-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, Sonette, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 22:02:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Paul Verlaine, Sur l’herbe (II)</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe-2/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Oct 2019 13:57:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Verlaine Sur l’herbe Auf dem Rasen Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22285</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Fêtes galantes L’abbé divague. — Et toi, marquis, Tu mets de travers ta perruque. — Ce vieux vin de Chypre est exquis Moins, Camargo, que votre nuque. — Ma flamme… — Do, mi, sol, la, si. — L’abbé, ta noirceur se dévoile. — Que je meure, mesdames, si Je ne vous décroche une étoile. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe-2/">Paul Verlaine, Sur l’herbe (II)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aus: <em>Fêtes galantes</em></p>
<p>L’abbé divague. — Et toi, marquis,<br />
Tu mets de travers ta perruque.<br />
— Ce vieux vin de Chypre est exquis<br />
Moins, Camargo, que votre nuque.</p>
<p>— Ma flamme… — Do, mi, sol, la, si.<br />
— L’abbé, ta noirceur se dévoile.<br />
— Que je meure, mesdames, si<br />
Je ne vous décroche une étoile.</p>
<p>— Je voudrais être petit chien !<br />
— Embrassons nos bergères, l’une<br />
Après l’autre. — Messieurs, eh bien ?<br />
— Do, mi, sol. — Hé ! bonsoir la Lune !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Auf dem Rasen</strong></p>
<p>Der Abbé schwadroniert. – O nein,<br />
Marquis, dein Toupet liegt quer.<br />
– Köstlich glänzt der alte Zypernwein,<br />
doch, Camargo, dein Hals noch mehr.</p>
<p>– Meine Flamme … – Do, Ré, Mi, Fa, Sol.<br />
– Abbé, deine Schwärze kommt zu Tag.<br />
– Ich sterbe, meine Damen, hol<br />
ich keinen Stern für euch herab.</p>
<p>– Ich möchte gern ein Hündchen sein!<br />
– Eine jede Schäferin sei nun bedacht<br />
mit einem Kuß. Auf, ihr Herren mein!<br />
– Do, Mi, Sol! – Hallo, Luna, und gut Nacht!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe-2/">Paul Verlaine, Sur l’herbe (II)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
