<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rabindranath Tagore Poems Gedichte 22–24 englisch-deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rabindranath-tagore-poems-gedichte-22-24-englisch-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 22–24</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-22-24/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-22-24/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2018 23:16:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore Poems Gedichte 22–24 englisch-deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=19086</guid>
		<description><![CDATA[<p>22 They who are near to me do not know that you are nearer to me than they are. They who speak to me do not know that my heart is full with your unspoken words. They who crowd in my path do not know I am walking alone with you. They who love me [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-22-24/">Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 22–24</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>22</p>
<p>They who are near to me do not know that you are nearer to me<br />
than they are.<br />
They who speak to me do not know that my heart is full with your<br />
unspoken words.<br />
They who crowd in my path do not know I am walking alone with you.<br />
They who love me do not know that their love brings you to my heart.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die mir nahe sind, wissen nicht, daß du mir näher<br />
bist als sie.<br />
Die zu mir sprechen, wissen nicht, daß mein Herz erfüllt ist von deinen<br />
unausgesprochenen Worten.<br />
Die sich auf meine Pfade drängen, wissen nicht, daß ich mit dir allein unterwegs bin.<br />
Die mich lieben, wissen nicht, daß ihre Liebe dich zu meinem Herzen führt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>23</p>
<p>Far as I gaze at the depth of Thy immensity<br />
I find no trace there of sorrow or death or separation.<br />
Death assumes its aspect of terror<br />
and sorrow its pain<br />
only when, away from Thee,<br />
I turn my face towards my own dark self.<br />
Thou All Perfect,<br />
everything abides at Thy feet<br />
for all time.<br />
The fear of loss only clings to me<br />
with its ceaseless grief,<br />
but the shame of my penury<br />
and my life&#8217;s burden<br />
vanish in a moment<br />
when I feel Thy presence<br />
in the centre of my being.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sei weit ich auch in die Tiefe Deiner Unendlichkeit blicke,<br />
nirgends finde ich dort die Spur von Leids, von Tod oder Trennung.<br />
Der Tod zeigt sein Schreckgesicht<br />
und das Leid sein Schmerzensantlitz nur,<br />
wenn ich dir abgewandt<br />
meine Augen auf mein dunkles Selbst hefte.<br />
Du vollkommen ganz und gar,<br />
alles weilt zu deinen Füßen<br />
für und für.<br />
Die Angst vor Verlust klammert sich wohl an mich<br />
mit ihrer ewigen Bekümmernis,<br />
doch die Scham vor meiner Dürftigkeit<br />
und die Bürde meines Lebens<br />
sind augenblicks verflogen,<br />
wenn ich Deine Gegenwart<br />
in der Mitte meines Seins empfinde.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>24</p>
<p>I ask for an audience from you, my King, in your solitary chamber.<br />
Call me from the crowd.<br />
When your gate was kept open for all I entered your courtyard<br />
with the bustling throng, and in the confusion found you not.<br />
Now when at night they take up their lanterns and go by different<br />
roads to their different homes, allow me to linger here for<br />
a moment, standing at your feet, and hold up my lamp and see your face.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ich bitte dich, mein König, um eine Audienz in deinem einsamen Gemach.<br />
Ruf mich aus der Menge heraus.<br />
Als dein Tor allen offenstand, betrat ich deinen Hof<br />
mit der wimmelnden Menge und in all dem Gewühl fand ich dich nicht.<br />
Da sie nun in der Nacht ihre Lampen ergreifen und da und dorthin<br />
in ihre Heimatdörfer gehen, erlaube mir, für einen Augenblick hier<br />
zu verweilen, zu deinen Füßen stehend meine Lampe emporzuheben und dein Gesicht anzuschauen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-22-24/">Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 22–24</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-22-24/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
