<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rabindranath Tagore The Crescent Moon Der Sichelmond VII–IX deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rabindranath-tagore-the-crescent-moon-der-sichelmond-vii-ix-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond, VII–IX</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-vii-ix/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-vii-ix/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Oct 2018 22:05:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore The Crescent Moon Der Sichelmond VII–IX deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=18920</guid>
		<description><![CDATA[<p>VII The Beginning &#8216;Where here have come from, where did you pick me up?&#8217; the baby asked its mother. She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast, – &#8216;You were hidden in my heart as its desire, my darling. You were in the dolls of my childhood&#8217;s games; and when [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-vii-ix/">Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond, VII–IX</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>VII</strong> <strong>The Beginning</p>
<p></strong>&#8216;Where here have come from, where did you pick me up?&#8217; the baby asked its mother.<br />
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast, –<br />
&#8216;You were hidden in my heart as its desire, my darling.<br />
You were in the dolls of my childhood&#8217;s games; and when with clay<br />
I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.<br />
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.<br />
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.<br />
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.<br />
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.<br />
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.<br />
Heaven&#8217;s first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world&#8217;s life, and at last you have stranded on my heart.<br />
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.<br />
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world&#8217;s treasure in these slender arms of mine?&#8217;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>VII Der Anfang</strong></p>
<p>„Wo komm ich her, wo hast mich mitgenommen?“, fragt das Baby seine Mutter.<br />
Halb lachend, halb weinend antwortet sie und drückt das Baby an ihre Brust:<br />
„Du warst in meinem Herzen als sein Wunsch versteckt, mein Liebling.<br />
Du warst in den Puppen meiner Kinderspiele; und als ich jeden Morgen<br />
aus Ton das Bildnis meines Gottes formte, da formte ich dich und löste dich wieder auf.<br />
Du standest im Schreine neben unsrer Hausgottheit, sie zu verehren hieß mir, dich zu verehren.<br />
In all meinem Hoffen, allem Lieben, in meinem Leben, im Leben meiner Mutter war dein Leben.<br />
Im Schoß des todlosen Geistes, der unsrem Haus gebietet, wardst du genährt durch eine Ewigkeit.<br />
Als im Mädchentum mein Herz geöffnet seine Blüten, schwebtest du über ihnen als ein Duft.<br />
Deine zärtliche Sanftheit blühte in meinen jugendlichen Gliedern wie Himmelsglut, bevor die Sonne steigt.<br />
Himmels Vorzugsliebling, des Morgens Zwillings-Licht, du bist den Lebensstrom herabgetrieben und endlich am Strand meines Herzens gelandet.<br />
Blicke ich in dein Gesicht, überströmt mich Geheimnis; der dem All gehört, du bist worden mein.<br />
Aus Angst, dich zu verlieren, halte ich dich fest an meiner Brust. Welches Wunder hat den Reichtum der Welt eingefangen in meinen schlanken Armen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>VIII Baby&#8217;s World</p>
<p></strong>I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby&#8217;s very own world.<br />
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.<br />
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.<br />
I wish I could travel by the road that crosses baby&#8217;s mind, and out beyond all bounds;<br />
where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;<br />
where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>VIII Babys Welt<br />
</strong><br />
Könnte ich in einen stillen Winkel im Herzen der innersten Welt meines Babys dringen.<br />
Ich weiß, da gibt es Sterne, die zu ihm sprechen, und ein Himmel, der sich über sein Antlitz beugt, um es mit seinen törichten Wolken und Regenbogen zu erheitern.<br />
Jene, die sich taub stellen und so tun, als wären sie lahm, schleichen an sein Fenster mit ihren Geschichten und Schalen voll glänzendem Spielzeug.<br />
Könnte ich über die Straße gehen, die Babys Geist durchquert, und noch weit jenseits aller Grenzen;<br />
wo Boten Botschaften ohne Grund zwischen Königreichen von Königen ohne Geschichte überbringen;<br />
wo die Vernunft Flugdrachen aus ihren Gesetzen macht und sie steigen läßt, und die Wahrheit Tatsachen frei von ihren Fesseln hervorbringt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>IX When and Why</p>
<p></strong>When I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints – when I give coloured toys to you, my child.<br />
When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth – when I sing to make you dance.<br />
When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice – when I bring sweet things to your greedy hands.<br />
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body – when I kiss you to make you smile.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>IX Wenn und Weshalb<br />
</strong><br />
Wenn ich dir bunte Spielsachen bringe, mein Kind, verstehe ich, weshalb es solche Farbenspiele in den Wolken, auf dem Wasser gibt, und weshalb Blumen in Farbe gemalt sind – wenn ich dir bunte Spielsachen bringe, mein Kind.<br />
Wenn ich singe, auf daß du tanzest, weiß ich genau, weshalb Musik klingt im Laub und weshalb Wellen ihren Chor von Stimmen zum Herzen der lauschenden Erde senden – wenn ich singe, auf daß du tanzest.<br />
Wenn ich deinen begierigen Händen Süßigkeiten reiche, weiß ich, weshalb es Honig in der Blüte der Blume gibt und weshalb Früchte im verborgenen Innern mit süßem Saft gefüllt sind – wenn ich deinen begierigen Händen Süßigkeiten reiche.<br />
Wenn ich dein Gesicht küsse, auf daß du lächelst, mein Liebling, verstehe ich genau, welche Freude vom Himmel im Morgenlicht herabströmt und welches Entzücken der Sommerwind meinem Körper bringt – wenn ich dein Gesicht küsse, auf daß du lächelst.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-vii-ix/">Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond, VII–IX</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-vii-ix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
