<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rainer Maria Rilke Les Roses XXIII Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rainer-maria-rilke-les-roses-xxiii-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 22:11:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rainer Maria Rilke, Les Roses XXIII</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-roses-xxiii/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-roses-xxiii/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2016 07:19:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rainer Maria Rilke Les Roses XXIII Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=11660</guid>
		<description><![CDATA[<p>Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent par leur trop sidérale clarté, rose, devines-tu les faciles délices complètes de tes soeurs d’été? Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites dans ta gaine serrée trop fort. Rose qui, en naissant, à rebours imites les lenteurs de la mort. Ton innombrable [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-roses-xxiii/">Rainer Maria Rilke, Les Roses XXIII</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent<br />
par leur trop sidérale clarté,<br />
rose, devines-tu les faciles délices complètes<br />
de tes soeurs d’été?</p>
<p>Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites<br />
dans ta gaine serrée trop fort.<br />
Rose qui, en naissant, à rebours imites<br />
les lenteurs de la mort.</p>
<p>Ton innombrable état te fait-il connaître<br />
dans un mélange où tout se confond,<br />
cet ineffable accord du néant et de l’être<br />
que nous ignorons?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Rose, allzu späte, der Bitternächte eine, der wehen,<br />
warʼs, da sie sich am Stachel eines Sterns verfing,<br />
Rose, wirst du die Wolke der Wonne noch sehen,<br />
die überm Sommer deiner Schwestern hing?</p>
<p>Tage um Tage verstreichen, ich sehe, dich verdrießt<br />
dein allzu enges Mieder.<br />
Rose, die bei der Geburt rückwärts liest<br />
des Todes getragene Lieder.</p>
<p>Wird schmecken dein zerblätterter Mund den Wein,<br />
den das große Irrsal ausgegoren,<br />
den unerhörten Einklang aus Nichts und Sein,<br />
dem lange wir abgeschworen?</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-roses-xxiii/">Rainer Maria Rilke, Les Roses XXIII</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-roses-xxiii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
