Rainer Maria Rilke, Les Roses XXIII
Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent
par leur trop sidérale clarté,
rose, devines-tu les faciles délices complètes
de tes soeurs d’été?
Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites
dans ta gaine serrée trop fort.
Rose qui, en naissant, à rebours imites
les lenteurs de la mort.
Ton innombrable état te fait-il connaître
dans un mélange où tout se confond,
cet ineffable accord du néant et de l’être
que nous ignorons?
Rose, allzu späte, der Bitternächte eine, der wehen,
warʼs, da sie sich am Stachel eines Sterns verfing,
Rose, wirst du die Wolke der Wonne noch sehen,
die überm Sommer deiner Schwestern hing?
Tage um Tage verstreichen, ich sehe, dich verdrießt
dein allzu enges Mieder.
Rose, die bei der Geburt rückwärts liest
des Todes getragene Lieder.
Wird schmecken dein zerblätterter Mund den Wein,
den das große Irrsal ausgegoren,
den unerhörten Einklang aus Nichts und Sein,
dem lange wir abgeschworen?
Comments are closed.