<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rainer Maria Rilke Vergers XIX Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rainer-maria-rilke-vergers-xix-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 May 2026 22:02:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rainer Maria Rilke, Vergers XIX</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-vergers-xix/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-vergers-xix/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2016 16:04:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rainer Maria Rilke Vergers XIX Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=11863</guid>
		<description><![CDATA[<p>Eros I Ô toi, centre du jeu où l&#8217;on perd quand on gagne; célèbre comme Charlemagne, roi, empereur et Dieu, - tu es aussi le mendiant en pitoyable posture, et c&#8217;est ta multiple figure qui te rend puissant. - Tout ceci serait pour le mieux; mais tu es, en nous (c&#8217;est pire) comme le noir [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-vergers-xix/">Rainer Maria Rilke, Vergers XIX</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Eros</em></p>
<p>I</p>
<p>Ô toi, centre du jeu<br />
où l&#8217;on perd quand on gagne;<br />
célèbre comme Charlemagne,<br />
roi, empereur et Dieu, -</p>
<p>tu es aussi le mendiant<br />
en pitoyable posture,<br />
et c&#8217;est ta multiple figure<br />
qui te rend puissant. -</p>
<p>Tout ceci serait pour le mieux;<br />
mais tu es, <em>en nous</em> (c&#8217;est pire)<br />
comme le noir milieu<br />
d&#8217;un châle brodé de cachemire.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II</p>
<p>Ô faisons tout pour cacher son visage<br />
d&#8217;un mouvement hagard et hasardeux,<br />
il faut le reculer au fond des âges<br />
pour adoucir son indomptable feu.</p>
<p>Il vient si près de nous qu&#8217;il nous sépare<br />
de l&#8217;être bien-aimé dont il se sert;<br />
il veut qu&#8217;on touche, c&#8217;est un dieu barbare<br />
que des panthères frôlent au désert.</p>
<p>Entrant en nous avec son grand cortège,<br />
il y veut tout illuminé, -<br />
lui, qui après se sauve comme d&#8217;un piège,<br />
sans qu&#8217;aux appâts il ait touché.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>III</p>
<p>Là, sous la treille, parmi le feuillage<br />
il nous arrive de le deviner:<br />
son front rustique d&#8217;enfant sauvage,<br />
et son antique bouche mutilée &#8230;</p>
<p>La grappe devant lui devient pesante<br />
et semble fatiguée de sa lourdeur,<br />
un court moment on frôle l&#8217;épouvante<br />
de cet heureux été trompeur.</p>
<p>Et son sourire cru, comme il l&#8217;infuse<br />
à tous les fruits de son fier décor;<br />
partout autour il reconnaît sa ruse<br />
qui doucement le berce et l&#8217;endort.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>IV</p>
<p>Ce n&#8217;est pas la justice qui tient la balance préciser<br />
c&#8217;est toi, ô Dieu à l&#8217;envie indivisé,<br />
qui pèses nos torts,<br />
et qui de deux coeurs qu&#8217;il meurtrit et triture<br />
fais un immense coeur plus grand que nature,<br />
qui voudrait encor</p>
<p>grandir&#8230;Toi, qui indifférente et superbe,<br />
humilies la bouche et exaltes le verbe<br />
vers un ciel ignorant&#8230;<br />
Toi qui mutiles les êtres en les ajoutant<br />
à l&#8217;ultime absence dont ils sont des fragments.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Eros</em></p>
<p>I</p>
<p>O du, Spieles Zentrum,<br />
bei dem der Gewinner verliert;<br />
wie Carolus Magnus renommiert,<br />
Gott-König im Imperium,</p>
<p>du schleichst herum in Bettlertracht,<br />
als klägliche Figur,<br />
es ist deine verwischte Spur,<br />
die dich mächtig macht.</p>
<p>Alles ist dir zum Gelingen geschickt;<br />
doch bist du, <em>in uns</em> (schlimmere Qual)<br />
wie von einem schwarzen Schal<br />
die Mitte, kaschmirbestickt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II</p>
<p>O tun wir alles, sein Gesicht zu verbergen,<br />
das so scheel und gierig stiert,<br />
er müßte sich wie ein Kind verzwergen,<br />
damit sich seines Feuers wildes Lodern verliert.</p>
<p>Er kommt uns so nah, daß er uns trennt<br />
von dem geliebten Wesen, das er sich greift;<br />
Fühlung will er, Gott, den man barbarisch nennt,<br />
den der Panther in der Wüste streift.</p>
<p>Wenn er in uns mit seiner großen Schar einzieht,<br />
will er an unserm Glanz sich laben,<br />
er, der hernach wie aus der Falle flieht,<br />
ohne den Köder berührt zu haben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>III</p>
<p>Dort, unter den Reben, in laubigen Schauern<br />
gibt bisweilen er sich uns kund:<br />
eines wilden Kindes Stirne, eines Bauern,<br />
und seinen urtümlichen, verstümmelten Mund …</p>
<p>Die Traube vor ihm scheint Schwere anzustauen,<br />
als wär von seiner Schlaffheit sie besiegt,<br />
für einen Augenblick streift man das Grauen<br />
dieses Sommerglücks, das trügt.</p>
<p>Und sein rohes Lächeln, wie es niederfließt<br />
auf all die Früchte, die strotzend um ihn schwellen,<br />
wie er ringsum seine List genießt,<br />
die ihn wiegt auf Schlafes Wellen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>IV</p>
<p>Nicht das Recht ist es, das die Waage hält im Gleichgewicht,<br />
du bistʼs, o Gott der Gier ohne Verzicht,<br />
der unsre Makel auf die Waage hebt<br />
und der aus zwei Herzen, die er quetscht und zerreibt,<br />
ein ungeheures Herz erschafft, das keine Natur mehr sich verleibt,<br />
und er ist bestrebt,</p>
<p>es größer noch zu machen … Du, gleichgültig und voll Hochmut,<br />
machst klein den Mund und wirfst groß das Wort wie Glut<br />
an einen Himmel, der für alles blind …<br />
Du, der die Wesen zerreißt und sie spinnt<br />
in die äußerste Leere, wo sie zerrissne Fäden sind.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-vergers-xix/">Rainer Maria Rilke, Vergers XIX</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-vergers-xix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
