<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; René Guy Cadou Les amis de Rochefort Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rene-guy-cadou-les-amis-de-rochefort-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2026 05:27:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>René Guy Cadou, Les amis de Rochefort</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-amis-de-rochefort/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-amis-de-rochefort/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2016 18:12:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[René Guy Cadou Les amis de Rochefort Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=8446</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le ciel et le grand air La flamme du clocher dégagée du tonnerre La place de l’église Les pelouses du toit jonchées de pierres grises Une table encombrée de feuillage et de mains Pour chaque ami un lendemain Ce soir encore ensemble Dans mes yeux le rideau de ton regard qui tremble Je voudrais tant [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-amis-de-rochefort/">René Guy Cadou, Les amis de Rochefort</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Le ciel et le grand air<br />
La flamme du clocher dégagée du tonnerre<br />
La place de l’église<br />
Les pelouses du toit jonchées de pierres grises<br />
Une table encombrée de feuillage et de mains<br />
Pour chaque ami un lendemain</p>
<p>Ce soir encore ensemble<br />
Dans mes yeux le rideau de ton regard qui tremble</p>
<p>Je voudrais tant rester cet hiver parmi vous<br />
Le visage dans la mousse de vos genoux</p>
<p>Le vent n’efface pas le bruit de vos paroles<br />
Je prends place dans vos poitrines sur ce môle<br />
Où s’attarde déjà la nef de l’horizon<br />
C’est votre sang qui donne une teinte aux saisons</p>
<p>Vogueurs de grands chemins<br />
Négriers des villages<br />
Les gibiers du soleil tiennent dans votre cage<br />
Vous êtes à l’avant du monde les passeurs<br />
Les rapides du soir empruntent votre cœur</p>
<p>Je vous regarde aller<br />
Vous marchez bien quand même<br />
C’est à travers vos pas la lumière que j’aime<br />
Au-dessus des étangs le son de votre voix<br />
Et je rejoins la nuit<br />
Très tard<br />
À contre-voie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die Freunde von Rochefort<br />
</strong><br />
Der Himmel und die frischen Lüfte,<br />
die Flamme des Glockenturms, die dem Donner entschlüpfte,<br />
der Kirchplatz,<br />
die Dachwiesen, mit grauer Steine Besatz,<br />
ein Tisch, mit Blattwerk überladen, mit Händen, vereint.<br />
Ein neuer Morgen für jeden Freund.</p>
<p>Heut Abend noch im Einklang.<br />
In meinen Augen ein Schauern, deines Blickes Vorhang.</p>
<p>Ich möchte so sehr diesen Winter bei dir sein,<br />
mein Gesicht sinkt ins Moos deiner Knie ein.</p>
<p>Der Wind kommt dem Geräusch deiner Worte nicht bei,<br />
ich bette mich zwischen deinen Brüsten auf diesem Kai,<br />
an dem schon das Schiff des Horizonts säumt,<br />
es ist die Farbe deines Bluts, die in den Jahreszeiten schäumt.</p>
<p>Ihr treibt auf den Wellen der großen Straßen,<br />
in den Dörfern macht ihr Sklaven,<br />
die Sonnentiere in euren Käfigen schlafen,<br />
ihr seid die Kuriere an der Spitze der Welt,<br />
wenn der Nachtzug durch eure Herzen schnellt.</p>
<p>Ich sehe, ihr geht,<br />
ihr kommt dennoch gut voran,<br />
eure Schritte quert das Licht, das es mir angetan,<br />
über den Teichen der Klang eurer Stimme nur.<br />
Ich erreiche die Nacht,<br />
sehr spät,<br />
auf der Gegenspur.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-amis-de-rochefort/">René Guy Cadou, Les amis de Rochefort</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-amis-de-rochefort/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
