<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Sophokles Antigone 4. Stasimon V. 944–987 Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/sophokles-antigone-4-stasimon-v-944-987-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Apr 2026 22:15:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Sophokles, Antigone, 4. Stasimon, V. 944–987</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-4-stasimon-v-944-987/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-4-stasimon-v-944-987/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2017 14:29:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Sophokles Antigone 4. Stasimon V. 944–987 Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=13135</guid>
		<description><![CDATA[<p>ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις αὐλαῖς: κρυπτομένα δ᾽ ἐν τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη: καίτοι καὶ γενεᾷ τί- μιος, ὦ παῖ παῖ, καὶ Ζηνὸς ταμιεύε- σκε γονὰς χρυσορύτους. ἀλλ᾽ ἁ μοιριδία τις δύνασις δεινά: οὔτ᾽ ἄν νιν ὄλβος οὔτ᾽ Ἄρης, οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν. ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-4-stasimon-v-944-987/">Sophokles, Antigone, 4. Stasimon, V. 944–987</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ἔτλα καὶ Δανάας οὐράνιον φῶς<br />
ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις<br />
αὐλαῖς: κρυπτομένα δ᾽ ἐν<br />
τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη:<br />
καίτοι καὶ γενεᾷ τί-<br />
μιος, ὦ παῖ παῖ,<br />
καὶ Ζηνὸς ταμιεύε-<br />
σκε γονὰς χρυσορύτους.<br />
ἀλλ᾽ ἁ μοιριδία τις<br />
δύνασις δεινά:<br />
οὔτ᾽ ἄν νιν ὄλβος οὔτ᾽ Ἄρης,<br />
οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι<br />
κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν.</p>
<p>ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος,<br />
Ἠδωνῶν βασιλεύς, κερτομίοις<br />
ὀργαῖς ἐκ Διονύσου<br />
πετρώδει κατάφαρκτος ἐν δεσμῷ.<br />
οὕτω τᾶς μανίας δει-<br />
νὸν ἀποστάζει<br />
ἀνθηρόν τε μένος. κεῖ-<br />
νος ἐπέγνω μανίαις<br />
ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερ-<br />
τομίοις γλώσσαις.<br />
παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους<br />
γυναῖκας εὔιόν τε πῦρ,<br />
φιλαύλους τ᾽ ἠρέθιζε Μούσας.</p>
<p>παρὰ δὲ κυανεᾶν πελάγει διδύμας ἁλὸς<br />
ἀκταὶ Βοσπόριαι ἥδ᾽ ὁ Θρῃκῶν ἄξενος<br />
Σαλμυδησσός, ἵν᾽ ἀγχίπτολις Ἄρης<br />
δισσοῖσι Φινείδαις<br />
εἶδεν ἀρατὸν ἕλκος<br />
τυφλωθὲν ἐξ ἀγρίας δάμαρτος<br />
ἀλαὸν ἀλαστόροισιν ὀμμάτων κύκλοις<br />
ἀραχθέντων, ὑφ᾽ αἱματηραῖς<br />
χείρεσσι καὶ κερκίδων ἀκμαῖσιν.</p>
<p>κατὰ δὲ τακόμενοι μέλεοι μελέαν πάθαν<br />
κλαῖον ματρὸς ἔχοντες ἀνύμφευτον γονάν:<br />
ἁ δὲ σπέρμα μὲν ἀρχαιογόνων<br />
ἄντασ᾽ Ἐρεχθειδᾶν,<br />
τηλεπόροις δ᾽ ἐν ἄντροις<br />
τράφη θυέλλαισιν ἐν πατρῴαις<br />
Βορεὰς ἅμιππος ὀρθόποδος ὑπὲρ πάγου<br />
θεῶν παῖς. ἀλλὰ κἀπ᾽ ἐκείνᾳ<br />
Μοῖραι μακραίωνες ἔσχον, ὦ παῖ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Erduldet hat auch Danae himmlisches Licht<br />
einzulassen in erzbeschlagene<br />
Mauern: Heimlich ward sie<br />
ans bräutliche Grab geschirrt,<br />
und war hoher Abkunft doch,<br />
o Kind Kind,<br />
des Zeus Samen wohl<br />
hütete sie, den goldenen Regen.<br />
Was aber die Moiren verhängen,<br />
hat schreckliche Macht,<br />
nicht können üppiges Leben ihr noch Ares,<br />
nicht Türme, nicht von Wogen gehämmert<br />
schwarze Schiffe entrinnen.</p>
<p>Unters Joch kam auch der jähzornige Sohn des Dryas,<br />
der Edoner König, da er für seine höhnischen<br />
Spitzen von Dionysos<br />
gepfercht wurde ins steinernen Haus.<br />
So tropfte nieder der Wahn<br />
von der Blüte seiner schrecklichen Kraft.<br />
Inne ward er, daß er angetastet<br />
im Wahn den Gott<br />
mit dem Geifer seiner Zunge.<br />
Hat er doch den gotterfüllten Frauen<br />
die Fackel des Jubels gelöscht<br />
und die den Aulos lieben gereizt, die Musen.</p>
<p>Nahe den schwarzen Klippen in des Doppelmeers<br />
Wogen, beim Ufer des Bosporus und der Thraker<br />
unwirtlichem Salmydessos, dort sah Ares,<br />
Freund der Stadt, an den beiden Phineussöhnen<br />
die verfluchte Wunde,<br />
die Blendung durch die böse Gattin,<br />
als sie die nach Rache schielten die Augenkreise<br />
in Finsternis stieß, mit blutigen<br />
Händen und des Weberschiffs Spitzen.</p>
<p>Hinschmelzend beweinten die Unglücklichen<br />
das Unglück der Mutter, die sie unehelich gebar:<br />
Sie aber stammte ab vom ehrwürdigen<br />
Geschlecht des Erechtheus,<br />
in den entlegenen Grotten<br />
genährt im Brausen des Vaters,<br />
Tochter des Boreas, schnell wie Pferde<br />
auf steilem Fuße des Hügels,<br />
der Götter Kind, aber nach ihr auch<br />
langten die überzeitlichen Moiren, o Kind.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-4-stasimon-v-944-987/">Sophokles, Antigone, 4. Stasimon, V. 944–987</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-4-stasimon-v-944-987/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
