<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Sophokles Antigone Parodos V. 100–154 Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/sophokles-antigone-parodos-v-100-154-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Apr 2026 22:01:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Sophokles, Antigone, Parodos, V. 100–154</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-parodos-v-100-154/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-parodos-v-100-154/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2017 16:12:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Sophokles Antigone Parodos V. 100–154 Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=13105</guid>
		<description><![CDATA[<p>ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλλιστον ἑπταπύλῳ φανὲν Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος, ἐφάνθης ποτ᾽, ὦ χρυσέας ἁμέρας βλέφαρον, Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα, τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ: ὃς ἐφ᾽ ἡμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκους ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων ὀξέα κλάζων ἀετὸς εἰς γᾶν ὣς ὑπερέπτα, λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός, πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων ξύν [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-parodos-v-100-154/">Sophokles, Antigone, Parodos, V. 100–154</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>ἀκτὶς ἀελίου, τὸ κάλλιστον ἑπταπύλῳ φανὲν<br />
Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος,<br />
ἐφάνθης ποτ᾽, ὦ χρυσέας<br />
ἁμέρας βλέφαρον,<br />
Διρκαίων ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα,<br />
τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα πανσαγίᾳ<br />
φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ:</p>
<p>ὃς ἐφ᾽ ἡμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκους<br />
ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων<br />
ὀξέα κλάζων<br />
ἀετὸς εἰς γᾶν ὣς ὑπερέπτα,<br />
λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανός,<br />
πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων<br />
ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.</p>
<p>στὰς δ᾽ ὑπὲρ μελάθρων φονώσαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ<br />
λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα<br />
ἔβα, πρίν ποθ᾽ ἁμετέρων<br />
αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναί τε καὶ στεφάνωμα πύργων<br />
πευκάενθ᾽ Ἥφαιστον ἑλεῖν. τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη<br />
πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ δυσχείρωμα δράκοντος.</p>
<p>Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους<br />
ὑπερεχθαίρει, καὶ σφας ἐσιδὼν<br />
πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους<br />
χρυσοῦ καναχῆς ὑπεροπλίαις,<br />
παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ βαλβίδων<br />
ἐπ᾽ ἄκρων ἤδη<br />
νίκην ὁρμῶντ᾽ ἀλαλάξαι.</p>
<p>ἀντιτύπᾳ δ᾽ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς<br />
πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένᾳ ξὺν ὁρμᾷ<br />
βακχεύων ἐπέπνει<br />
ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων.<br />
εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μέν,<br />
ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελίζων μέγας Ἄρης<br />
δεξιόσειρος.</p>
<p>ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις<br />
ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους ἔλιπον<br />
Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη,<br />
πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὣ πατρὸς ἑνὸς<br />
μητρός τε μιᾶς φύντε καθ᾽ αὑτοῖν<br />
δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον<br />
κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω.</p>
<p>ἀλλὰ γὰρ ἁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα<br />
τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβᾳ,<br />
ἐκ μὲν δὴ πολέμων<br />
τῶν νῦν θέσθαι λησμοσύναν,<br />
θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς<br />
παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν, ὁ Θήβας δ᾽ ἐλελίχθων<br />
Βάκχιος ἄρχοι.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Glanz der Sonne, schönstes Licht seit je,<br />
erstrahlt für Theben, das siebentorige,<br />
endlich gingst du auf, o goldenen<br />
Tages Augenlid,<br />
fließest mit den Wassern Dirkes, der Quelle,<br />
stachelst den Mann mit weißem Schild,<br />
der von Argos in voller Rüstung schritt,<br />
mit bissiger Trense flieht er dahin:</p>
<p>der auf unser Land, von Polyneukesʼ<br />
entzweiendem Hadern gehetzt,<br />
gellend aufschreit,<br />
dem Adler gleich, der rüttelt überm Feld,<br />
weißen Schnee des Flügels spreitend,<br />
unter vielen Waffen<br />
und Helmen mit dem Bausch von Roßhaar.</p>
<p>Stand auf den Dächern, lechzend rings<br />
mit Lanzen nach Mord,<br />
trat in den siebentorigen Mund,<br />
fast hätte er sich den Rachen<br />
mit unserem Blut gefüllt<br />
und den Kranz der Türme<br />
Hephaistosʼ Fackel entzündet.<br />
Es schwoll ihm im Rücken<br />
das Tosen des Ares,<br />
so schnob der thebanische Drache dem Feind.</p>
<p>Zeus ist ja verhaßt das Protzen<br />
des Großmauls, und als er sah,<br />
wie sie in starkem Zustrom stürmten<br />
im Goldgeklirr ihrer Waffen,<br />
stürzte er mit dem Blitz<br />
von den Zinnen, die schon<br />
anstimmten Siegesgeschrei.</p>
<p>Vom Rückstoß fiel zur Erde hingestreckt<br />
der Fackelträger, der da in rasender Wut<br />
bacchantisch gehechelt<br />
im Anprall feindlicher Winde.<br />
Anders stand es um ihn,<br />
anderes Los teilte mit Stößen den anderen aus<br />
der große Ares,<br />
rechter Hand sausend.</p>
<p>Sieben Anführer, an den sieben Toren<br />
aufgepflanzt, Auge in Auge, ließen<br />
Zeus, der die Wende gebracht, ihre Bronze zur Beute,<br />
nur die Styxverfallenen, demselben Vater<br />
und derselben Mutter entsprossen, rammten der eine<br />
dem andern die Zwiemacht der Speere, sie waren<br />
beide gleichem Tode verfallen.</p>
<p>Aber es kam die hochgerühmte Nike<br />
und schenkte Theben Freude, dem wagenreichen,<br />
so laßt uns nun in Vergessen<br />
hüllen den Krieg<br />
und allen Tempeln der Götter nahen<br />
in nächtlichen Chören,<br />
allen voran schreite,<br />
unter dem trunken Theben erbebt,<br />
Bacchios.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-parodos-v-100-154/">Sophokles, Antigone, Parodos, V. 100–154</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-parodos-v-100-154/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
