<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Vincenzo Cardarelli Alla morte An den Tod Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/vincenzo-cardarelli-alla-morte-an-den-tod-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Jun 2026 22:38:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Vincenzo Cardarelli, Alla morte</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/vincenzo-cardarelli-alla-morte/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/vincenzo-cardarelli-alla-morte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2015 21:07:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Vincenzo Cardarelli Alla morte An den Tod Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=7275</guid>
		<description><![CDATA[<p>Morire sì, non essere aggrediti dalla morte. Morire persuasi che un siffatto viaggio sia il migliore. E in quell&#8217;ultimo istante essere allegri come quando si contano i minuti dell&#8217;orologio della stazione e ognuno vale un secolo. Poi che la morte è la sposa fedele che subentra all&#8217;amante traditrice, non vogliamo riceverla da intrusa, né fuggire [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/vincenzo-cardarelli-alla-morte/">Vincenzo Cardarelli, Alla morte</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Morire sì,<br />
non essere aggrediti dalla morte.<br />
Morire persuasi<br />
che un siffatto viaggio sia il migliore.<br />
E in quell&#8217;ultimo istante essere allegri<br />
come quando si contano i minuti<br />
dell&#8217;orologio della stazione<br />
e ognuno vale un secolo.<br />
Poi che la morte è la sposa fedele<br />
che subentra all&#8217;amante traditrice,<br />
non vogliamo riceverla da intrusa,<br />
né fuggire con lei.<br />
Troppo volte partimmo<br />
senza commiato!<br />
Sul punto di varcare<br />
in un attimo il tempo,<br />
quando pur la memoria<br />
di noi s&#8217;involerà,<br />
lasciaci, o Morte, dire al mondo addio,<br />
concedici ancora un indugio.<br />
L&#8217;immane passo non sia<br />
precipitoso.<br />
Al pensier della morte repentina<br />
il sangue mi si gela.<br />
Morte non mi ghermire<br />
ma da lontano annùnciati<br />
e da amica mi prendi<br />
come l&#8217;estrema delle mie abitudini.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>An den Tod<br />
</strong><br />
Sterben ja,<br />
doch nicht vom Tode überfallen werden.<br />
Sterben im Glauben,<br />
daß eine solche Reise die beste sei.<br />
Und in diesem letzten Moment frohgemut sein,<br />
wie wenn jede Minute zählt<br />
auf der Bahnhofsuhr<br />
und eine jede gilt für ein Jahrhundert.<br />
Denn der Tod ist die treue Braut,<br />
die an die Stelle der verräterischen Geliebten tritt,<br />
wir wollen sie nicht als Eindringling sehen,<br />
auch nicht mit ihr fliehen.<br />
Zu oft gingen wir davon<br />
ohne Abschiedsgruß!<br />
An der Schwelle, in einem Nu<br />
den Schritt zu tun aus der Zeit,<br />
wenn sogar die Erinnerung<br />
sich uns entwindet,<br />
laß uns, o Tod, der Welt sagen „Adieu!“,<br />
vergönne uns ein letztes Verweilen.<br />
Möge der ungeheure Schritt<br />
nicht überstürzt sein.<br />
Denke ich den Tod als Riß,<br />
gefriert mir das Blut.<br />
Tod, raff mich nicht hin,<br />
von fern doch künde dich an,<br />
und als eine Freundin nimm mich beiseite,<br />
als die letzte mir vertraute Geste.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/vincenzo-cardarelli-alla-morte/">Vincenzo Cardarelli, Alla morte</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/vincenzo-cardarelli-alla-morte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
