<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Übersetzungen und Nachdichtungen</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/category/uebersetzungen-nachdichtungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 11:21:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Emily Dickinson, Too happy Time dissolves (Version II)</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves-2/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2026 23:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson Too happy Time dissolves eenglisch-deutsch Übersetzung Nachdichtung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=35399</guid>
		<description><![CDATA[<p>Too happy Time dissolves And leaves no remnant by- &#8216;Tis Anguish not a Feather hath or to much weight to fly- &#160; Höchster Schwung des Glücks läßt lahm zurück und leer – Gram hat kein Federkleid, er wär zum Flug zu schwer – &#160;</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves-2/">Emily Dickinson, Too happy Time dissolves (Version II)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Too happy Time dissolves<br />
And leaves no remnant by-<br />
&#8216;Tis Anguish not a Feather hath<br />
or to much weight to fly-</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Höchster Schwung des Glücks<br />
läßt lahm zurück und leer –<br />
Gram hat kein Federkleid,<br />
er wär zum Flug zu schwer –</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves-2/">Emily Dickinson, Too happy Time dissolves (Version II)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emily Dickinson, That it will never come again</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-will-never-come/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-will-never-come/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2026 23:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson That it will never come again englisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=35392</guid>
		<description><![CDATA[<p>That it will never come again Is what makes life so sweet. Believing what we don’t believe Does not exhilarate. That if it be, it be at best An ablative estate— This instigates an appetite Precisely opposite. &#160; Daß es niemals wiederkehrt, gibt erst dem Leben Wert. Zu wähnen, es ging immer weiter, macht uns [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-will-never-come/">Emily Dickinson, That it will never come again</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>That it will never come again<br />
Is what makes life so sweet.<br />
Believing what we don’t believe<br />
Does not exhilarate.</p>
<p>That if it be, it be at best<br />
An ablative estate—<br />
This instigates an appetite<br />
Precisely opposite.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Daß es niemals wiederkehrt,<br />
gibt erst dem Leben Wert.<br />
Zu wähnen, es ging immer weiter,<br />
macht uns nicht heiter.</p>
<p>Daß allenfalls es etwas ist,<br />
was selber sich verzehrt –<br />
reizt, daß sein Gegenteil<br />
wird geradezu begehrt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-will-never-come/">Emily Dickinson, That it will never come again</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-will-never-come/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Catherine Pozzi, Nyx</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/catherine-pozzi-nyx/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/catherine-pozzi-nyx/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 23:07:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Catherine Pozzi Nyx französisch-deutsch Übersetzung Nachdichtung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=35262</guid>
		<description><![CDATA[<p>À Louise aussi de Lyon et d’Italie Ô vous mes nuits, ô noires attendues. Ô pays fier, ô secrets obstinés. Ô longs regards, ô foudroyantes nues. Ô vol permis outre les cieux fermés. Ô grand désir, ô surprise épandue. Ô beau parcours de l’esprit enchanté. Ô pire mal, ô grâce descendue. Ô porte ouverte où [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/catherine-pozzi-nyx/">Catherine Pozzi, Nyx</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>À Louise aussi de Lyon et d’Italie</em><br />
Ô vous mes nuits, ô noires attendues.<br />
Ô pays fier, ô secrets obstinés.<br />
Ô longs regards, ô foudroyantes nues.<br />
Ô vol permis outre les cieux fermés.</p>
<p>Ô grand désir, ô surprise épandue.<br />
Ô beau parcours de l’esprit enchanté.<br />
Ô pire mal, ô grâce descendue.<br />
Ô porte ouverte où nul n’avait passé</p>
<p>Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie<br />
Avant d’entrer à l’éternel séjour.<br />
Je ne sais pas de qui je suis la proie.<br />
Je ne sais pas de qui je suis l’amour.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Nyx</strong><br />
<em>Für Luise von Lyon und jene aus Italien</em></p>
<p>O meine Nächte ihr, o Warten, rasch verdunkelt.<br />
O hohes Land, o Heimlichkeit, versiegelt.<br />
O Blicke tief, o Wolken, blitzdurchfunkelt.<br />
O Flug gewährt jenseits von Himmeln, die verriegelt.</p>
<p>O Wünsche weit, o Freuden, jäh genossen.<br />
O schöner Pfad des Geistes, des verzückten.<br />
O ärgster Tort, o Anmut, von grauem Dunst umflossen<br />
O Flügel aufgetan, die keinen noch entrückten.</p>
<p>Ich weiß nicht, warum ich sterbe, sinke hin,<br />
statt aufzusteigen in die ewige Welt.<br />
Ich weiß nicht, wessen Beute ich wohl bin,<br />
Ich weiß nicht, wessen Liebe mich noch hält.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/catherine-pozzi-nyx/">Catherine Pozzi, Nyx</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/catherine-pozzi-nyx/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clément Marot, Epigramme de soy mesme</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/clement-marot-epigramme-de-soy-mesme/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/clement-marot-epigramme-de-soy-mesme/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2025 22:01:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Clément Marot Epigramme de soy mesme französisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=34605</guid>
		<description><![CDATA[<p>Plus ne suis ce que i&#8217;ay esté Et ne le sçaurois iamais estre. Mon beau printemps &#38; mon esté Ont faict le sault par la fenestre. Amour, tu as esté mon maistre, Ie t&#8217;ay seruy sur tous les Dieux; O si ie pouuois deux foys naistre, Comme ie te seruiroys mieux!   Ins eigne Fleisch [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/clement-marot-epigramme-de-soy-mesme/">Clément Marot, Epigramme de soy mesme</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Plus ne suis ce que i&#8217;ay esté<br />
Et ne le sçaurois iamais estre.</em><br />
<em>Mon beau printemps &amp; mon esté</em><br />
<em>Ont faict le sault par la fenestre.</em><br />
<em>Amour, tu as esté mon maistre,</em><br />
<em>Ie t&#8217;ay seruy sur tous les Dieux;</em><br />
<em>O si ie pouuois deux foys naistre,</em><br />
<em>Comme ie te seruiroys mieux!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Ins eigne Fleisch geritzter Spruch</p>
<p></strong>Wie mußte, was ich war, vergehn,<br />
so werde niemals mehr ich sein.<br />
Mein Frühling war, mein Sommer schön,<br />
und Trunkenheit brach sich das Bein.<br />
Dir diente, Liebe, ich allein,<br />
denn überhimmlisch strahlt dein Mund.<br />
Gäbst wieder du den Becher Wein,<br />
ich leerte ihn bis auf den Grund.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/clement-marot-epigramme-de-soy-mesme/">Clément Marot, Epigramme de soy mesme</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/clement-marot-epigramme-de-soy-mesme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dante Gabriel Rossetti, Sudden Light</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-sudden-light/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-sudden-light/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2025 22:35:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dante Gabriel Rossetti Sudden Light englisch-deutsch Übersetzung Jäher Strahl lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=34175</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before,— How long ago I may not know: But just when at that swallow&#8217;s soar Your neck turn&#8217;d so, Some [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-sudden-light/">Dante Gabriel Rossetti, Sudden Light</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I have been here before,<br />
But when or how I cannot tell:<br />
I know the grass beyond the door,<br />
The sweet keen smell,<br />
The sighing sound, the lights around the shore.</p>
<p>You have been mine before,—<br />
How long ago I may not know:<br />
But just when at that swallow&#8217;s soar<br />
Your neck turn&#8217;d so,<br />
Some veil did fall,—I knew it all of yore.</p>
<p>Has this been thus before?<br />
And shall not thus time&#8217;s eddying flight<br />
Still with our lives our love restore<br />
In death&#8217;s despite,<br />
And day and night yield one delight once more?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jäher Strahl</strong></p>
<p>Ja, ich war hier schon einmal,<br />
wann und wie, das weiß ich nicht:<br />
Ich kenn sie wieder, Gräser schmal,<br />
Duft, der in die Nase sticht,<br />
Säuseln, Meeresschimmer ohne Zahl.</p>
<p>Die Meine warst du schon einmal –<br />
zu sagen wann, würd mir schwer:<br />
Doch als die Schwalbe flog ins Tal,<br />
du schautest hinterher,<br />
da fiel der Flor – wie einst sah ich den Strahl.</p>
<p>War so es schon einmal?<br />
Trägt wohl der Wirbelflug der Zeit<br />
uns immer neu verleibt zum Liebesmahl,<br />
vorm Tod gefeit,<br />
wird uns bei Tag und Nacht die Lust nicht schal?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-sudden-light/">Dante Gabriel Rossetti, Sudden Light</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-sudden-light/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paul Valéry, Poésie</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/paul-valery-poesie/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/paul-valery-poesie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2025 22:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Valéry Poésie französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=34139</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus dem Gedichtzyklus „Charmes“ von 1920 Par la surprise saissie, Une bouche qui buvait Au sein de la Poésie En sépare son duvet : — O ma mère Intelligence, De qui la douceur coulait, Quelle est cette négligence Qui laisse tarir son lait ! A peine sur ta poitrine, Accablé de blancs liens, Me berçait l’onde marine [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-valery-poesie/">Paul Valéry, Poésie</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus dem Gedichtzyklus „Charmes“ von 1920<br />
</em><br />
Par la surprise saissie,<br />
Une bouche qui buvait<br />
Au sein de la Poésie<br />
En sépare son duvet :</p>
<p>— O ma mère Intelligence,<br />
De qui la douceur coulait,<br />
Quelle est cette négligence<br />
Qui laisse tarir son lait !</p>
<p>A peine sur ta poitrine,<br />
Accablé de blancs liens,<br />
Me berçait l’onde marine<br />
De ton cœur chargé de biens ;</p>
<p>A peine, dans ton ciel sombre,<br />
Abattu sur ta beauté,<br />
Je sentais, à boire l’ombre,<br />
M’envahir une clarté !</p>
<p>Dieu perdu dans son essence,<br />
Et délicieusement<br />
Docile à la connaissance<br />
Du suprême apaisement,</p>
<p>Je touchais à la nuit pure,<br />
Je ne savais plus mourir,<br />
Car un fleuve sans coupure<br />
Me semblait me parcourir&#8230;</p>
<p>Dis, par quelle crainte vaine,<br />
Par quelle ombre de dépit,<br />
Cette merveilleuse veine<br />
À mes lèvres se rompit ?</p>
<p>Ô rigueur, tu m’es un signe<br />
Qu’à mon âme je déplus !<br />
Le silence au vol de cygne<br />
Entre nous ne règne plus !</p>
<p>Immortelle, ta paupière<br />
Me refuse mes trésors,<br />
Et la chair s’est faite pierre<br />
Qui fut tendre sous mon corps !</p>
<p>Des cieux même tu me sèvres,<br />
Par quel injuste retour ?<br />
Que seras-tu sans mes lèvres ?<br />
Que serai-je sans amour ?</p>
<p>Mais la Source suspendue<br />
Lui répond sans dureté :<br />
— Si fort vous m’avez mordue<br />
Que mon cœur s’est arrêté !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Dichtung</strong></p>
<p>Baß ergriffen vor Staunen,<br />
Mund, der gerade noch sog,<br />
als jählings hinter die Daunen<br />
Dichtung die Brust ihm entzog:</p>
<p>„O Mutter mir, Sinnverstehen,<br />
das mich mit Süße gelockt,<br />
woher nur rührt das Versehen,<br />
daß sein Milchstrom nun stockt!</p>
<p>Wogen der südlichen Meere,<br />
Wiege warst du mir kaum,<br />
mir zu erleuchten die Leere,<br />
weiß überschrieben von Schaum.</p>
<p>Kaum ließ mich Schönheit ermatten<br />
in deinem Himmel so fahl,<br />
trank ich aus seinem Schatten<br />
den mich durchflutenden Strahl!</p>
<p>Gott, in sein Innen Entrückter,<br />
ward ich auf köstliche Art<br />
ein vom Wissen Beglückter,<br />
sanft sei das Höchste und zart,</p>
<p>Nacht umtastend, die helle,<br />
konnte ich sterben nicht mehr,<br />
denn mich durchquerte die Welle,<br />
die nicht zurückstaut am Wehr …</p>
<p>Sag, durch welch nichtiges Bangen,<br />
welch einen düstern Verdruß<br />
der Zauber ist hingegangen,<br />
mir sprang von den Lippen der Fluß?</p>
<p>O Strenge, du willst es mir zeigen,<br />
daß meiner Seele ich gram!<br />
Die ein uns tauchten ins Schweigen,<br />
Schwingen der Schwäne, wie lahm!</p>
<p>Todlose, von Lidern ein Schrein,<br />
er birgt nun all meinen Segen,<br />
Fleisch, es ist worden wie Stein,<br />
und hat sanft auf dem meinen gelegen!</p>
<p>Welch Unrecht zu begleichen,<br />
schließt deine Himmel du ein?<br />
Was bist du, wenn Lippen dir weichen?<br />
Was kann ohne Liebe ich sein?“</p>
<p>Die Quelle indes, die versiegte,<br />
hat zarten Sinns ihm bekannt:<br />
„So bissest du, da ich dich wiegte,<br />
daß mein Herz jäh stille stand!“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-valery-poesie/">Paul Valéry, Poésie</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/paul-valery-poesie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dante Gabriel Rossetti, Autumn Song (Version 2)</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-autumn-song-2/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-autumn-song-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2025 22:18:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dante Gabriel Rossetti Autumn Song englisch-deutsch Übersetzung Herbstliches Lied lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=34134</guid>
		<description><![CDATA[<p>Know&#8217;st thou not at the fall of the leaf How the heart feels a languid grief Laid on it for a covering, And how sleep seems a goodly thing In Autumn at the fall of the leaf? And how the swift beat of the brain Falters because it is in vain, In Autumn at the [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-autumn-song-2/">Dante Gabriel Rossetti, Autumn Song (Version 2)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Know&#8217;st thou not at the fall of the leaf<br />
How the heart feels a languid grief<br />
Laid on it for a covering,<br />
And how sleep seems a goodly thing<br />
In Autumn at the fall of the leaf?</p>
<p>And how the swift beat of the brain<br />
Falters because it is in vain,<br />
In Autumn at the fall of the leaf<br />
Knowest thou not? and how the chief<br />
Of joys seems—not to suffer pain?</p>
<p>Know&#8217;st thou not at the fall of the leaf<br />
How the soul feels like a dried sheaf<br />
Bound up at length for harvesting,<br />
And how death seems a comely thing<br />
In Autumn at the fall of the leaf?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Herbstliches Lied</strong></p>
<p>Weißt du nicht, fällt herab das Blatt,<br />
wie das Herz ist von Trauer matt,<br />
wenn das welkende auf ihm ruht,<br />
und wie Schlummer so wohl ihm tut,<br />
fällt im Herbste herab das Blatt?</p>
<p>Wie im Hirn schon der Puls schläft ein,<br />
denn er weckt nur noch fahlen Schein,<br />
fällt im Herbste herab das Blatt,<br />
weißt du’s nicht? Wie wir erst sind satt,<br />
fern von Lust und von Schmerz allein?</p>
<p>Weißt du nicht, fällt herab das Blatt,<br />
was geschnürt liegt gleich Garben glatt<br />
Seelen ohne Ähren wohl droht,<br />
und wie lieblich uns scheint der Tod,<br />
fällt im Herbste herab das Blatt?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-autumn-song-2/">Dante Gabriel Rossetti, Autumn Song (Version 2)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dante-gabriel-rossetti-autumn-song-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Frost, Now Close the Windows</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-now-close-windows/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-now-close-windows/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2025 22:15:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Frost Now Close the Windows englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=34013</guid>
		<description><![CDATA[<p>Now close the windows and hush all the fields: If the trees must, let them silently toss; No bird is singing now, and if there is, Be it my loss. It will be long ere the marshes resume, I will be long ere the earliest bird: So close the windows and not hear the wind, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-now-close-windows/">Robert Frost, Now Close the Windows</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Now close the windows and hush all the fields:<br />
If the trees must, let them silently toss;<br />
No bird is singing now, and if there is,<br />
Be it my loss.</p>
<p>It will be long ere the marshes resume,<br />
I will be long ere the earliest bird:<br />
So close the windows and not hear the wind,<br />
But see all wind-stirred.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die Fenster schließ nun zu</strong></p>
<p>Die Fenster schließ nun zu, laß schweigen die Gefilde:<br />
Müssen es die Bäume, laß schütteln sie sich stumm.<br />
Nun singt kein Vogel mehr, und tut es einer,<br />
ich traure nicht darum.</p>
<p>Es ist noch lang, eh wieder Tau im Ried erglänzt,<br />
Es ist noch lang, eh auf der erste Vogel fliegt:<br />
So schließ die Fenster, hör nicht auf den Wind,<br />
doch schau, wie alles sich im Winde biegt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-now-close-windows/">Robert Frost, Now Close the Windows</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-now-close-windows/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Frost, A Prayer in Spring</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-prayer-spring/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-prayer-spring/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 May 2025 22:02:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Religiöse Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Frost A Prayer in Spring englisch-deutsch Übersetzung Ein Gebet im Frühling religiöse Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33970</guid>
		<description><![CDATA[<p>Oh, give us pleasure in the flowers to-day; And give us not to think so far away As the uncertain harvest; keep us here All simply in the springing of the year. Oh, give us pleasure in the orchard white, Like nothing else by day, like ghosts by night; And make us happy in the [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-prayer-spring/">Robert Frost, A Prayer in Spring</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, give us pleasure in the flowers to-day;<br />
And give us not to think so far away<br />
As the uncertain harvest; keep us here<br />
All simply in the springing of the year.</p>
<p>Oh, give us pleasure in the orchard white,<br />
Like nothing else by day, like ghosts by night;<br />
And make us happy in the happy bees,<br />
The swarm dilating round the perfect trees.</p>
<p>And make us happy in the darting bird<br />
That suddenly above the bees is heard,<br />
The meteor that thrusts in with needle bill,<br />
And off a blossom in mid air stands still.</p>
<p>For this is love and nothing else is love,<br />
The which it is reserved for God above<br />
To sanctify to what far ends He will,<br />
But which it only needs that we fulfil.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein Gebet im Frühling</strong></p>
<p>O, gib uns Freude an den Blumen hier.<br />
Mach, daß unser Sinn sich nicht verlier<br />
an Ernten, die noch ungemäht. Verwahr<br />
uns schlicht im aufgeblühten Jahr.</p>
<p>O, gib uns Freude an der Blütenpracht,<br />
so hell bei Tag, gespenstisch in der Nacht.<br />
Laß uns im Glück der Bienen glücklich sein,<br />
Schwarm, um Bäume schweifend, ursprungsrein.</p>
<p>Gib uns vom Glück des Vogels, der da schwirrt,<br />
und plötzlich überm Bienenvolke sirrt,<br />
der Meteor, die Nadel Schnabel treibt er ein,<br />
und vor der Blüte schwebt er, schwereloser Stein.</p>
<p>Denn dies ist Liebe, und Liebe ist nur dies,<br />
was Gott allein gebührt im Paradies,<br />
sie heiligt, was zum guten End Er will,<br />
doch unser Herz sei Quelle, die ihm quill.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-prayer-spring/">Robert Frost, A Prayer in Spring</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-prayer-spring/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Frost, In Hartwood Groves</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-hartwood-groves/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-hartwood-groves/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 May 2025 22:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Frost In Hartwood Groves englisch-deutsch Übersetzung In Laubwäldern]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33957</guid>
		<description><![CDATA[<p>The same leaves over and over again! They fall from giving shade above To make one texture of faded brown And fit the earth like a leather glove. Before the leaves can mount again To fill the trees with another shade, They must go down past things coming up. They must go down into the [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-hartwood-groves/">Robert Frost, In Hartwood Groves</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The same leaves over and over again!<br />
They fall from giving shade above<br />
To make one texture of faded brown<br />
And fit the earth like a leather glove.</p>
<p>Before the leaves can mount again<br />
To fill the trees with another shade,<br />
They must go down past things coming up.<br />
They must go down into the dark decayed.</p>
<p>They must be pierced by flowers and put<br />
Beneath the feet of dancing flowers.<br />
However it is in some other world<br />
I know that this is way in ours.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>In Laubwäldern</strong></p>
<p>Überall die gleichen Blätter ohne Zahl!<br />
Sie sinken, die hohen Schattenspender,<br />
ein Tuch zu weben nur, bräunlich-fahl,<br />
und hüllen die Erde wie ein Handschuh aus Leder.</p>
<p>Bevor die Blätter wieder aufsteigen können,<br />
und haben den Bäumen neuen Schatten gebracht,<br />
müssen hinab sie vorbei an keimenden Dingen.<br />
Müssen hinab sie in die Fäulnis der Nacht.</p>
<p>Müssen durchstoßen werden von Blumen,<br />
geduckt unter tanzender Blumen Schuh.<br />
Wie immer es sein mag in anderer Welt,<br />
ich weiß, in der unsern geht es so zu.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-hartwood-groves/">Robert Frost, In Hartwood Groves</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-hartwood-groves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Francis Jammes, Dans le Verger</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-dans-le-verger/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-dans-le-verger/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jan 2025 23:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Jammes Dans le Verger französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33386</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir Dans le Verger où sont les arbres de lumière, La pulpe des fruits lourds pleure ses larmes d’or, Et l’immense Bagdad s’alanguit et s’endort Sous le ciel étouffant qui bleuit la rivière. Il est deux heures. Les palais silencieux Ont des repas au fond des grandes [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-dans-le-verger/">Francis Jammes, Dans le Verger</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus: De l’Angélus de l’aube à l’Angélus du soir</em></p>
<p>Dans le Verger où sont les arbres de lumière,<br />
La pulpe des fruits lourds pleure ses larmes d’or,<br />
Et l’immense Bagdad s’alanguit et s’endort<br />
Sous le ciel étouffant qui bleuit la rivière.</p>
<p>Il est deux heures. Les palais silencieux<br />
Ont des repas au fond des grandes salles froides<br />
Et Sindbad le marin, sous les tentures roides,<br />
Passe l’alcarazas d’un air sentencieux.</p>
<p>Mangeant l’agneau rôti, puis les pâtes d’amandes,<br />
Tous laissent fuir la vie en écoutant pleuvoir<br />
Les seaux d’eau qu’au seuil blanc jette un esclave noir.<br />
Les passants curieux lui posent des demandes.</p>
<p>C’est Sindbad le marin qui donne un grand repas !<br />
C’est Sindbad, l’avisé marin dont l’opulence<br />
Est renommée et que l’on écoute en silence.<br />
Sa galère était belle et s’en allait là-bas !</p>
<p>Il sent bon, le camphre et les rares arômes.<br />
Sa tête est parfumée et son nez aquilin<br />
Tombe railleusement sur sa barbe de lin :<br />
Il a la connaissance et le savoir des hommes.</p>
<p>Il parle, et le soleil oblique sur Bagdad<br />
Jette une braise immense où s’endorment les palmes,<br />
Et les convives, tous judicieux et calmes,<br />
Écoutent gravement ce que leur dit Sindbad.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>In dem Garten</strong></p>
<p>In dem Garten, wo Bäume sind, die leuchten,<br />
trieft voller Früchte Fleisch von goldnem Wein.<br />
Das weite Bagdad döst ermattet ein,<br />
und schwüle Himmel spiegeln blaue Feuchten.</p>
<p>Es ist zwei Uhr. Im schweigsamen Palast<br />
nimmt man das Mahl in hohen kühlen Gängen,<br />
Sindbad, der Seemann, reicht vor steifen Wandbehängen<br />
den Krug, den tönernen, die Miene streng gefaßt.</p>
<p>Lamm vom Rost schmaust man, Kuchen dann mit Mandeln,<br />
läßt hin das Leben fliehen, lauscht, wie Wasser fließt,<br />
das ein Sklave, schwarz auf weißem Kies, in Eimer gießt.<br />
Da fragen manches ihn, die da vorüberwandeln.</p>
<p>Ja, Sindbad ist’s, gibt hier ein großes Mahl!<br />
Ja, Sindbad, der weise Seemann, der hat Gold in Fülle,<br />
rühmt man ihm nach, ihm lauschen sie in Stille.<br />
Seine Galeere war schön, sie kurvt, wie er’s befahl.</p>
<p>Er duftet gut, nach Kampfer, seltenen Aromen.<br />
Vom Haupt tropft Balsam, die Nase, adlergleich,<br />
fällt spöttisch auf den Bart, wie Flachs so bleich:<br />
Er hat das Wissen, flicht’s in holde Gnomen.</p>
<p>Er spricht, schräg gießt die Sonne auf Bagdad<br />
maßlose Glut, daß in den Schlaf die Palmen sinken.<br />
Die Gäste, die sich rechten Sinnes Ruhe winken,<br />
sie hören ihm in hohem Ernste zu, ihm, Sindbad.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-dans-le-verger/">Francis Jammes, Dans le Verger</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-dans-le-verger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Francis Jammes, La Prière</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-priere/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-priere/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Dec 2024 23:03:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Religiöse Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33361</guid>
		<description><![CDATA[<p>Par le petit garçon qui meurt près de sa mère Tandis que des enfants s&#8217;amusent au parterre Et par l&#8217;oiseau blessé qui ne sait pas comment Son aile tout à coup s&#8217;ensanglante et descend Par la soif et la faim et le délire ardent Je vous salue, Marie. Par les gosses battus par l&#8217;ivrogne qui [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-priere/">Francis Jammes, La Prière</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Par le petit garçon qui meurt près de sa mère<br />
Tandis que des enfants s&#8217;amusent au parterre<br />
Et par l&#8217;oiseau blessé qui ne sait pas comment<br />
Son aile tout à coup s&#8217;ensanglante et descend<br />
Par la soif et la faim et le délire ardent<br />
Je vous salue, Marie.</p>
<p>Par les gosses battus par l&#8217;ivrogne qui rentre<br />
Par l&#8217;âne qui reçoit des coups de pied au ventre<br />
Et par l&#8217;humiliation de l&#8217;innocent châtié<br />
Par la vierge vendue qu&#8217;on a déshabillée<br />
Par le fils dont la mère a été insultée<br />
Je vous salue, Marie.</p>
<p>Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids<br />
S&#8217;écrie: &#8221; Mon Dieu ! &#8221; par le malheureux dont les bras<br />
Ne purent s&#8217;appuyer sur une amour humaine<br />
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène<br />
Par le cheval tombé sous le chariot qu&#8217;il traîne<br />
Je vous salue, Marie.</p>
<p>Par les quatre horizons qui crucifient le monde<br />
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe<br />
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains<br />
Par le malade que l&#8217;on opère et qui geint<br />
Et par le juste mis au rang des assassins<br />
Je vous salue, Marie.</p>
<p>Par la mère apprenant que son fils est guéri<br />
Par l&#8217;oiseau rappelant l&#8217;oiseau tombé du nid<br />
Par l&#8217;herbe qui a soif et recueille l&#8217;ondée<br />
Par le baiser perdu par l&#8217;amour redonné<br />
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie<br />
Je vous salue, Marie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Das Gebet</strong></p>
<p>Durch den Jungen, er stirbt in seiner Mutter Arm,<br />
während auf dem Boden tollt der Kinderschwarm,<br />
durch den verletzten Vogel, er ist so bedrängt,<br />
weil ihm der Flügel jählings blutet und herunterhängt,<br />
durch Durst und Hunger, den Wahnsinn, der versengt,<br />
sei mir gegrüßt, Maria.</p>
<p>Durch die Kinder, vom betrunkenen Vater, der heimkehrt, geschlagen,<br />
durch den Esel, den man mit Füßen tritt in den Magen,<br />
durch die Erniedrigung der Unschuld, die man stößt,<br />
durch die verkaufte Jungfrau, die schamlos ward entblößt,<br />
durch den Sohn, dessen Bild man seiner Mutter abgelöst,<br />
sei mir gegrüßt, Maria.</p>
<p>Durch die Greisin, die strauchelnd unterm Weltgewicht<br />
aufschreit. „Mein Gott“, durch den Unglücklichen, dessen Ohnmacht nicht<br />
mehr finden konnte starker Liebe Lehne<br />
wie das Kreuz des Sohns bei Simon von Kyrene,<br />
durch das Pferd, das stürzte und das Rad zerrt ihm die Mähne,<br />
sei mir gegrüßt, Maria.</p>
<p>Durch die vier Himmelsstriche, das große Kreuz der Welten,<br />
durch all jene, deren Fleisch aufreißt und die zerschellten,<br />
durch jene, die ihren Fuß verloren, ihre Hand,<br />
durch den Kranken, der frisch operiert sich winselnd wand,<br />
durch den Gerechten, den man bei den Mördern band,<br />
sei mir gegrüßt, Maria.</p>
<p>Durch die Mutter, die erfährt, es sei ihr Sohn genesen,<br />
durch den Vogel, der den aus dem Nest gefallenen aufgelesen,<br />
durch das Gras, das Durst hat und die Wolke regnet,<br />
durch den verlorenen Kuß, dem erwärmte Liebe noch begegnet,<br />
durch den Bettler, der den Fund im Mantelfutter segnet,<br />
sei mir gegrüßt, Maria.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Liedinterpretation durch Georges Brassens:<br />
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.youtube.com/watch?v=x73xFzp7Xws">https://www.youtube.com/watch?v=x73xFzp7Xws</a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-priere/">Francis Jammes, La Prière</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-priere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cristina Campo, Amore</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-amore/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-amore/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Nov 2024 23:03:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Liebesgedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Cristina Campo Amore italienisch-deutsch Übersetzung Liebesgedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33205</guid>
		<description><![CDATA[<p>Amore, oggi il tuo nome al mio labbro è sfuggito come al piede l’ultimo gradino… Ora è sparsa l’acqua della vita e tutta la lunga scala è da ricominciare. T’ho barattato, amore, con parole. Buio miele che odori dentro i diafani vasi sotto mille e seicento anni di lava – ti riconoscerò dall’immortale silenzio. &#160; [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-amore/">Cristina Campo, Amore</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Amore, oggi il tuo nome<br />
al mio labbro è sfuggito<br />
come al piede l’ultimo gradino…<br />
Ora è sparsa l’acqua della vita<br />
e tutta la lunga scala<br />
è da ricominciare.<br />
T’ho barattato, amore, con parole.<br />
Buio miele che odori<br />
dentro i diafani vasi<br />
sotto mille e seicento anni di lava –<br />
ti riconoscerò dall’immortale<br />
silenzio.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Liebe, heute ist dein Name<br />
mir von der Lippe geschlüpft<br />
wie der Fuß auf der untersten Stufe …<br />
Nun ist das Wasser des Lebens verschüttet<br />
und die ganze hohe Treppe<br />
muß man wieder hinaufsteigen.<br />
Ich habe dich, Liebe, eingetauscht gegen Worte.<br />
Dunkler Honig, welcher Duft<br />
in den diaphanen Vasen<br />
unter tausendsechshundert Jahren aus Lava –<br />
ich werde dich wiedererkennen am unsterblichen<br />
Schweigen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-amore/">Cristina Campo, Amore</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-amore/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Blake, The Angel</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-angel/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-angel/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Nov 2024 23:01:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake The Angel englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33199</guid>
		<description><![CDATA[<p>I dreamt a dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne&#8217;er beguiled! And I wept both night and day, And he wiped my tears away; And I wept both day and night, And hid from him my heart&#8217;s delight. So he took [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-angel/">William Blake, The Angel</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I dreamt a dream! What can it mean?<br />
And that I was a maiden Queen<br />
Guarded by an Angel mild:<br />
Witless woe was ne&#8217;er beguiled!</p>
<p>And I wept both night and day,<br />
And he wiped my tears away;<br />
And I wept both day and night,<br />
And hid from him my heart&#8217;s delight.</p>
<p>So he took his wings, and fled;<br />
Then the morn blushed rosy red.<br />
I dried my tears, and armed my fears<br />
With ten-thousand shields and spears.</p>
<p>Soon my Angel came again;<br />
I was armed, he came in vain;<br />
For the time of youth was fled,<br />
And grey hairs were on my head.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Der Engel</strong></p>
<p>Mein Traum war tief. Was war sein Sinn?<br />
Ein Mädchen war ich, Königin,<br />
in Obhut eines Engels mild:<br />
Mein eitles Leid ward stets gestillt!</p>
<p>Bei Nacht und Tag das Auge naß,<br />
er trocknet es ohn Unterlaß.<br />
Ich weinte immer, Tag und Nacht,<br />
verbarg mein Herz, wenn es gelacht.</p>
<p>So schwoll sein Flügel, er entschwand.<br />
Der Morgen glomm, ein Rosenbrand.<br />
Mich tränenlos der Furcht zu wehren<br />
griff ich nach tausend Schilden, Speeren.</p>
<p>Und als mein Engel wiederkam,<br />
stand wehrhaft ich, er flügellahm.<br />
Zerronnen war der Jugend Tau,<br />
das Haar auf meinem Haupt war grau.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-angel/">William Blake, The Angel</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-angel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Blake, Love’s Secret</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-loves-secret/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-loves-secret/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Nov 2024 23:03:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake Love’s Secret englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33186</guid>
		<description><![CDATA[<p>Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! she did depart! Soon as she was gone from me, A traveler came by, Silently, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-loves-secret/">William Blake, Love’s Secret</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Never seek to tell thy love,<br />
Love that never told can be;<br />
For the gentle wind does move<br />
Silently, invisibly.</p>
<p>I told my love, I told my love,<br />
I told her all my heart;<br />
Trembling, cold, in ghastly fears,<br />
Ah! she did depart!</p>
<p>Soon as she was gone from me,<br />
A traveler came by,<br />
Silently, invisibly<br />
He took her with a sigh.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Liebesgeheimnis</strong></p>
<p>Die Liebe immerdar verhüll,<br />
verschwiegne Liebe, sie besteht,<br />
denn sanfter Wind, wie schleicht er still,<br />
und wie so unsichtbar er weht.</p>
<p>Ich hab mein ganzes Herz enthüllt,<br />
hab alle Liebe ihr bekannt.<br />
Erbebend, kalt, vor Grauen krank<br />
ist sie von mir davongerannt.</p>
<p>Kaum daß sie mir entflohen war,<br />
ist ein Zigeuner gleich gekommen,<br />
wie still hat er und unsichtbar<br />
mit einem Seufzer sie genommen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-loves-secret/">William Blake, Love’s Secret</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-loves-secret/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cristina Campo, Ora che capovolta</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-ora-che-capovolta/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-ora-che-capovolta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Nov 2024 23:12:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Cristina Campo Ora che capovolta italienisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33177</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ora che capovolta è la clessidra, che l’avvenire, questo caldo sole, già mi sorge alle spalle, con gli uccelli ritornerò senza dolore a Bellosguardo: là posai la gola su verdi ghigliottine di cancelli e di un eterno rosa vibravano le mani, denudate di fiori. Oscillante tra il fuoco degli uliveti, brillava Ottobre antico, nuovo amore. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-ora-che-capovolta/">Cristina Campo, Ora che capovolta</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ora che capovolta è la clessidra,<br />
che l’avvenire, questo caldo sole,<br />
già mi sorge alle spalle, con gli uccelli<br />
ritornerò senza dolore<br />
a Bellosguardo: là posai la gola<br />
su verdi ghigliottine di cancelli<br />
e di un eterno rosa<br />
vibravano le mani, denudate di fiori.<br />
Oscillante tra il fuoco degli uliveti,<br />
brillava Ottobre antico, nuovo amore.<br />
Muta, affilavo il cuore<br />
al taglio di impensabili aquiloni<br />
(già prossimi, già nostri, già lontani):<br />
aeree bare, tumulti nevosi<br />
del mio domani giovane, del sole.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jetzt, da die Sanduhr umgedreht,<br />
die mir die Zukunft, diese warme Sonne,<br />
auf die Schultern hebt, werde ich mit den Vögeln<br />
wiederkehren ohne Schmerz<br />
nach Bellosguardo: Dort habe ich die Kehle<br />
unter die grünen Guillotinen der Gitter<br />
gelegt und von einem ewigen Rosenrot<br />
bebten die Hände, von Blumen entblößt.<br />
Schwankend im Feuer der Olivenhaine,<br />
glänzte der alte Oktober, neue Liebe.<br />
Stumm, wetzte ich das Herz<br />
an der Schneide unvordenklicher Drachen<br />
(schon ganz nah, schon unser, schon fern):<br />
Särge aus Luft, Flockengewimmel<br />
meines jugendlichen Morgens, der Sonne.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-ora-che-capovolta/">Cristina Campo, Ora che capovolta</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-ora-che-capovolta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cristina Campo, Moriremo lontani</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Nov 2024 23:07:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Liebesgedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Cristina Campo Moriremo lontani italienisch-deutsch Übersetzung Liebesgedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33164</guid>
		<description><![CDATA[<p>Moriremo lontani. Sarà molto se poserò la guancia nel tuo palmo a Capodanno; se nel mio la traccia contemplerai di un&#8217;altra migrazione. Dell&#8217;anima ben poco sappiamo. Berrà forse dai bacini delle concave notti senza passi, poserà sotto aeree piantagioni germinate dai sassi&#8230; O signore e fratello! ma di noi sopra una sola teca di cristallo [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/">Cristina Campo, Moriremo lontani</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Moriremo lontani. Sarà molto<br />
se poserò la guancia nel tuo palmo<br />
a Capodanno; se nel mio la traccia<br />
contemplerai di un&#8217;altra migrazione.<br />
Dell&#8217;anima ben poco<br />
sappiamo. Berrà forse dai bacini<br />
delle concave notti senza passi,<br />
poserà sotto aeree piantagioni<br />
germinate dai sassi&#8230;<br />
O signore e fratello! ma di noi<br />
sopra una sola teca di cristallo<br />
popoli studiosi scriveranno<br />
forse, tra mille inverni:<br />
«nessun vincolo univa questi morti<br />
nella necropoli deserta».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fern voneinander werden wir sterben. Genug,<br />
schmieg ich in deine Hand die Wange<br />
am Neujahrstag; siehst du in meiner<br />
die Linien einer andren Wanderschaft.<br />
Von der Seele wissen wir<br />
nur wenig. Vielleicht wird sie aus Schalen<br />
hohler Nächte, wegloser, trinken,<br />
sie unter luftige Pflanzungen stellen,<br />
die auf Steine gesät …<br />
O Herr und Bruder! Aber von uns<br />
schreiben vielleicht auf eine Urne,<br />
eine einzige aus Kristall,<br />
wißbegierige Völker<br />
nach tausend Wintern:<br />
„Kein Band vereinte diese Toten<br />
in der Wüstennekropole.“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Anmerkung zum Verständnis:</em><br />
Den Anstoß für dieses Gedicht erhielt Cristina Campo in der ägyptischen Abteilung der vatikanischen Museen. Dort sah sie eine gläserne Vitrine mit den einbalsamierten Körpern eines jungen, schönen Paars. Ein Jahr später mußte sie bei einem erneuten Besuch feststellen, daß man die Körper getrennt und in verschiedenen Kästen aufgebahrt hatte. Sie schrieb an eine Freundin: „A vederle il mio cuore si è diviso con loro … nel <em>Moriremo</em> almeno, sono uniti per sempre.“ (Sie so zu sehen, hat mein Herz mit den ihren zerrissen … Wenigstens sind sie im Gedicht <em>Moriremo</em> für immer vereint.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/">Cristina Campo, Moriremo lontani</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cristina Campo, Passo d&#8217;addio</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-passo-daddio/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-passo-daddio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Nov 2024 23:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Cristina Campo Passo d'addio italienisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33157</guid>
		<description><![CDATA[<p>Si ripiegano i bianchi abiti estivi e tu discendi sulla meridiana, dolce Ottobre, e sui nidi. Trema l&#8217;ultimo canto nelle altane dove il sole era l&#8217;ombra ed ombra il sole, tra gli affanni sopiti. E mentre indugia tiepida la rosa l&#8217;amara bocca già stilla il sapore dei sorridenti addii. &#160; Scheideschritt Sie knittern, Sommers helle [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-passo-daddio/">Cristina Campo, Passo d&#8217;addio</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Si ripiegano i bianchi abiti estivi<br />
e tu discendi sulla meridiana,<br />
dolce Ottobre, e sui nidi.</p>
<p>Trema l&#8217;ultimo canto nelle altane<br />
dove il sole era l&#8217;ombra ed ombra il sole,<br />
tra gli affanni sopiti.</p>
<p>E mentre indugia tiepida la rosa<br />
l&#8217;amara bocca già stilla il sapore<br />
dei sorridenti addii.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Scheideschritt</strong></p>
<p>Sie knittern, Sommers helle Hemden,<br />
und du steigst auf die Sonnenuhr herab,<br />
süßer Oktober, und seine Nester.</p>
<p>Es bebt der letzte Sang auf den Altanen,<br />
wo Sonne Schatten war und Schatten Sonne,<br />
inmitten besänftigten Schluchzens.</p>
<p>Und während lau die Rose noch säumt,<br />
tropft an bitterer Beere schon Tau<br />
von lächelnden Abschieden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-passo-daddio/">Cristina Campo, Passo d&#8217;addio</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-passo-daddio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Blake, A Divine Image</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-divine-image/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-divine-image/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Nov 2024 23:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake A Divine Image englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33153</guid>
		<description><![CDATA[<p>Cruelty has a human heart, And Jealousy a human face; Terror the human form divine, And Secresy the human dress. The human dress is forged iron, The human form a fiery forge, The human face a furnace sealed, The human heart its hungry gorge. &#160; Ein Bild der Gottheit Grausamkeit hat ein Menschenherz, Menschenantlitz hat [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-divine-image/">William Blake, A Divine Image</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Cruelty has a human heart,<br />
And Jealousy a human face;<br />
Terror the human form divine,<br />
And Secresy the human dress.</p>
<p>The human dress is forged iron,<br />
The human form a fiery forge,<br />
The human face a furnace sealed,<br />
The human heart its hungry gorge.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein Bild der Gottheit</strong></p>
<p>Grausamkeit hat ein Menschenherz,<br />
Menschenantlitz hat der Neid.<br />
Schrecken Gottes Bildnis Mensch,<br />
Tücke trägt des Menschen Kleid.</p>
<p>Des Menschen Kleid ist Eisenguß,<br />
des Menschen Form ein Flammenbund,<br />
des Menschen Antlitz lauernd ein Herd,<br />
des Menschen Herz sein Hungerschlund.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-divine-image/">William Blake, A Divine Image</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-divine-image/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Blake, A Poison Tree</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-poison-tree/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-poison-tree/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Nov 2024 23:21:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake A Poison Tree englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33148</guid>
		<description><![CDATA[<p>I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I watered it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles. And it grew both [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-poison-tree/">William Blake, A Poison Tree</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I was angry with my friend:<br />
I told my wrath, my wrath did end.<br />
I was angry with my foe:<br />
I told it not, my wrath did grow.</p>
<p>And I watered it in fears,<br />
Night and morning with my tears;<br />
And I sunned it with smiles,<br />
And with soft deceitful wiles.</p>
<p>And it grew both day and night,<br />
Till it bore an apple bright.<br />
And my foe beheld it shine.<br />
And he knew that it was mine,</p>
<p>And into my garden stole<br />
When the night had veiled the pole;<br />
In the morning glad I see<br />
My foe outstretched beneath the tree.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein Baum voll Gift</strong></p>
<p>Auf meinen Freund war ich voll Wut:<br />
Ich sprach davon, schon war es gut.<br />
Ich zürnte meinem Feind sodann:<br />
Verschwieg die Wut, und sie wuchs an.</p>
<p>Ich hab gewässert sie mit Bangen,<br />
mit Tränen, war der Tag verhangen,<br />
mein Lächeln schien ihr sonnengleich,<br />
mein Augenzwinkern listenreich.</p>
<p>Und sie wuchs an bei Tag und Nacht,<br />
bis sie gebar des Apfels Pracht.<br />
Mein Feind lugt gierig nach dem Scheine,<br />
und wußte doch, es war der meine.</p>
<p>In meinen Garten schlich der Dieb,<br />
als Nacht den hellsten Stern vertrieb.<br />
Am Morgen hab ich ihn entdeckt,<br />
mein Feind lag vor mir hingestreckt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-poison-tree/">William Blake, A Poison Tree</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-poison-tree/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Blake, A Little Boy Lost</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-little-boy-lost/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-little-boy-lost/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Nov 2024 23:04:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake A Little Boy Lost englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33141</guid>
		<description><![CDATA[<p>Nought loves another as itself, Nor venerates another so, Nor is it possible to thought A greater than itself to know. &#8216;And, father, how can I love you Or any of my brothers more? I love you like the little bird That picks up crumbs around the door.&#8217; The Priest sat by and heard the [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-little-boy-lost/">William Blake, A Little Boy Lost</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Nought loves another as itself,<br />
Nor venerates another so,<br />
Nor is it possible to thought<br />
A greater than itself to know.</p>
<p>&#8216;And, father, how can I love you<br />
Or any of my brothers more?<br />
I love you like the little bird<br />
That picks up crumbs around the door.&#8217;</p>
<p>The Priest sat by and heard the child;<br />
In trembling zeal he seized his hair,<br />
He led him by his little coat,<br />
And all admired the priestly care.</p>
<p>And standing on the altar high,<br />
&#8216;Lo, what a fiend is here! said he:<br />
&#8216;One who sets reason up for judge<br />
Of our most holy mystery.&#8217;</p>
<p>The weeping child could not be heard,<br />
The weeping parents wept in vain:<br />
They stripped him to his little shirt,<br />
And bound him in an iron chain,</p>
<p>And burned him in a holy place<br />
Where many had been burned before;<br />
The weeping parents wept in vain.<br />
Are such things done on Albion&#8217;s shore?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein kleiner Junge rettungslos</strong></p>
<p><em>Nichts liebt ein anderes mehr als sich selbst,<br />
noch kann es andres höher schätzen,<br />
noch kann des eignen Lebens Sinn,<br />
was mehr als er selbst, ersetzen.</em></p>
<p>„Wie, Vater, dich zu lieben mehr,<br />
den Bruder auch wär ich begabt?<br />
Ich lieb dich wie der kleine Spatz,<br />
der sich vorm Tor an Krümeln labt.“</p>
<p>Ein Priester sitzt da, hört das Kind,<br />
greift in sein Haar, schäumt ohne Maß,<br />
er zerrt’s an seinem dünnen Hemd,<br />
man applaudiert der Caritas.</p>
<p>Und stehend auf dem Hochaltare<br />
rief aus er: „Seht den bösen Geist,<br />
der aufbläht den Verstand zu richten,<br />
was uns das heilige Dunkel heißt.“</p>
<p>Die Stimme des Kinds, in Tränen erstickt,<br />
die Tränen der Eltern konnten’s nicht retten.<br />
Bis auf das Unterhemd entblößt<br />
hat man’s geschlagen in Eisenketten.</p>
<p>Es ward verbrannt an heiliger Stätte,<br />
wo viele zuvor verbrannten schon.<br />
Die Tränen der Eltern konnten’s nicht retten.<br />
Und so etwas tat man in Albion?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-little-boy-lost/">William Blake, A Little Boy Lost</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-little-boy-lost/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Blake, Jerusalem</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-jerusalem/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-jerusalem/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Nov 2024 23:03:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Religiöse Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake Jerusalem englisch-deutsch Übersetzung religiöse Gedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33131</guid>
		<description><![CDATA[<p>And did those feet in ancient time Walk upon England&#8217;s mountains green? And was the holy Lamb of God On England&#8217;s pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic mills? Bring me my bow of burning gold: Bring me my [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-jerusalem/">William Blake, Jerusalem</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>And did those feet in ancient time<br />
Walk upon England&#8217;s mountains green?<br />
And was the holy Lamb of God<br />
On England&#8217;s pleasant pastures seen?</p>
<p>And did the Countenance Divine<br />
Shine forth upon our clouded hills?<br />
And was Jerusalem builded here<br />
Among these dark Satanic mills?</p>
<p>Bring me my bow of burning gold:<br />
Bring me my arrows of desire:<br />
Bring me my spear: O clouds unfold!<br />
Bring me my chariot of fire.</p>
<p>I will not cease from mental fight,<br />
Nor shall my sword sleep in my hand<br />
Till we have built Jerusalem<br />
In England&#8217;s green and pleasant land.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jerusalem</strong></p>
<p>Und konnten diese Füße denn einst<br />
schon über Englands Matten gehen?<br />
Und ward wohl Gottes heiliges Lamm<br />
auf Englands lieblichen Triften gesehen?</p>
<p>Und hat vom göttlichen Antlitz der Strahl<br />
den Nebel auf unseren Bergen durchdrungen?<br />
Und wurde erbaut Jerusalem hier,<br />
wo Satans Mühlen schwarze Flügel geschwungen?</p>
<p>Bring mir den Bogen aus flammendem Gold:<br />
Bring mir die Pfeile, das Gut zu erjagen:<br />
Bring mir den Speer: O flügle Gewölk!<br />
Bringe mir meinen Feuerwagen.</p>
<p>Ich will nicht lassen vom Geisterkampf,<br />
noch soll mir das Schwert in der Hand ermüden,<br />
bevor Jerusalem wir erbaut<br />
in Englands grünendem Auenfrieden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-blake-jerusalem/">William Blake, Jerusalem</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-blake-jerusalem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Yves Masson, La sagesse a des doigts de lavande</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-la-sagesse-des-doigts-de-lavande/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-la-sagesse-des-doigts-de-lavande/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Nov 2024 23:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Yves Masson La sagesse a des doigts de lavande Übersetzung französisch-deutsch lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33103</guid>
		<description><![CDATA[<p>La sagesse a des doigts de lavande, elle parfume les armoires, elle cueille au jardin les fruits et préfère les fruits aux fleurs, elle ne coupe pas les fleurs et ne les met pas dans des vases. La sagesse a des yeux de chat, car elle voit mieux dans le noir, son sommeil est épris [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-la-sagesse-des-doigts-de-lavande/">Jean-Yves Masson, La sagesse a des doigts de lavande</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La sagesse a des doigts de lavande, elle parfume les armoires,<br />
elle cueille au jardin les fruits et préfère les fruits aux fleurs,<br />
elle ne coupe pas les fleurs et ne les met pas dans des vases.</p>
<p>La sagesse a des yeux de chat, car elle voit mieux dans le noir,<br />
son sommeil est épris du monde et l&#8217;univers est sa maison.<br />
La sagesse chérit les blés et sait le prix de la patience.</p>
<p>La sagesse a des mains de fier courage et nous révèle sa tendresse,<br />
elle est la fille du silex, servante et maîtresse à la fois.<br />
La sagesse avance masquée, sachant qu&#8217;un dieu parle en nos songes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lavendel haftet an der Weisheit Finger, sie duftet in den Schränken,<br />
sie pflückt die Frucht im Garten, liebt Früchte mehr als Blumen,<br />
sie schneidet nicht die Blumen und steckt sie nicht in Vasen.</p>
<p>Es hat die Weisheit Katzenaugen, denn besser sieht sie in der Nacht,<br />
ihr Schlaf ist von der Welt entzückt, das Weltall ist ihr Haus.<br />
Die Weisheit liebt das Korn und kennt den Goldwert der Geduld.</p>
<p>Die Weisheit offenbart mit Händen hohen Muts uns ihren zarten Sinn,<br />
sie ist des Feuersteines Tochter, Dienerin zugleich und Herrin.<br />
Die Weisheit kommt maskiert, im Wissen, daß ein Gott in unsern Träumen spricht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-la-sagesse-des-doigts-de-lavande/">Jean-Yves Masson, La sagesse a des doigts de lavande</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-la-sagesse-des-doigts-de-lavande/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Yves Masson, Plongé dans le livre</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-plonge-dans-le-livre/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-plonge-dans-le-livre/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2024 23:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Yves Masson Plongé dans le livre Übersetzung französisch-deutsch lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33098</guid>
		<description><![CDATA[<p>Plongé dans le livre, page après page, à lire cette histoire ancienne, le temps sans pesanteur a passé, qui fait oublier le sommeil. Et soudain cet appel sans voix, cette inquiétude à travers l&#8217;air : là-bas cette liqueur, c&#8217;est l&#8217;aube, et c&#8217;est presque un effroi que de voir le ciel se vider de ses astres, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-plonge-dans-le-livre/">Jean-Yves Masson, Plongé dans le livre</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Plongé dans le livre, page après page, à lire cette histoire ancienne,<br />
le temps sans pesanteur a passé, qui fait oublier le sommeil.<br />
Et soudain cet appel sans voix, cette inquiétude</p>
<p>à travers l&#8217;air : là-bas cette liqueur, c&#8217;est l&#8217;aube,<br />
et c&#8217;est presque un effroi que de voir<br />
le ciel se vider de ses astres, et la lune d&#8217;été qui s&#8217;enfuit.</p>
<p>Oui, c&#8217;est l&#8217;appel de l&#8217;aube à la voix blanche, dans ma mémoire<br />
ivres les mots de cette nuit dansent encore, et je dédaigne<br />
le sommeil. Je sors dans la campagne, prêt au départ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Eingetaucht in das Buch, Seite um Seite, die alte Geschichte zu lesen,<br />
schwerelos ging hin die Zeit, den Schlaf macht sie vergessen.<br />
Und plötzlich der Aufruf ohne Stimme, von Unruhe</p>
<p>durchbebte Luft: dort der goldene Trank, das Morgenlicht,<br />
und beinah entsetzlich ist es zu sehen,<br />
wie sich der Himmel von Sternen leert, wie der Mond des Sommers entflieht.</p>
<p>Ja, es ist der Aufruf des Morgens mit tonloser Stimme, in der Erinnerung Schneisen<br />
tanzen trunken die Worte der Nacht noch, und ich verschmähe<br />
den Schlaf. Ich geh hinaus aufs Land, bereit zu verreisen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-plonge-dans-le-livre/">Jean-Yves Masson, Plongé dans le livre</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-plonge-dans-le-livre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Yves Masson, Sommeil, mon confident</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-sommeil-mon-confident/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-sommeil-mon-confident/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Nov 2024 23:03:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Yves Masson Sommeil mon confident französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33092</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sommeil, mon confident que je crains de trahir, silencieusement près du puits de sagesse où chaque être s&#8217;accorde à son désir, tu pose tes mains sur l&#8217;innocence du visage, tu désarmes le mensonge et l&#8217;orgueil, rallume dans le cœur le feu qui le maintient en vie. Sommeil ô montreur d&#8217;ombre ! mémoire de la terre, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-sommeil-mon-confident/">Jean-Yves Masson, Sommeil, mon confident</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sommeil, mon confident que je crains de trahir,<br />
silencieusement près du puits de sagesse<br />
où chaque être s&#8217;accorde à son désir, tu pose</p>
<p>tes mains sur l&#8217;innocence du visage, tu désarmes<br />
le mensonge et l&#8217;orgueil, rallume dans le cœur<br />
le feu qui le maintient en vie. Sommeil ô</p>
<p>montreur d&#8217;ombre ! mémoire de la terre,<br />
donneur de force qui enseignes<br />
aux yeux absents le prix d&#8217;une heure de lumière.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Schlaf, mein Vertrauter, den ich zu verraten fürchte,<br />
schweigend legst du beim Brunnen der Weisheit,<br />
wo jedes Wesen eins mit seinem Traume wird,</p>
<p>deine Hände auf die Unschuld des Gesichts, du entwaffnest<br />
die Lüge und den Hochmut, entzündest neu dem Herzen,<br />
was es im Leben hält, das Feuer. Schlaf, o</p>
<p>Schattenspieler! Der Erde frühe Kunde,<br />
Spender von Kraft, der du abwesende Augen<br />
den Wert des Lichtes lehrst, steigt seine Stunde.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-sommeil-mon-confident/">Jean-Yves Masson, Sommeil, mon confident</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-sommeil-mon-confident/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Yves Masson, Un rêve cette nuit a pris ma main</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-un-reve-cette-nuit-pris-ma-main/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-un-reve-cette-nuit-pris-ma-main/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Nov 2024 23:02:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Yves Masson Un rêve cette nuit a pris ma main Übersetzung französisch-deutsch lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33086</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Neuvains du sommeil et de la sagesse Un rêve cette nuit a pris ma main, a fait sous mes yeux affaiblis croître une plante, et je voyais l&#8217;arbre du temps poussé sur la terre féconde avec à la naissance de chacune de ses branches une cicatrice mortelle, dont pourtant il n&#8217;avait pas péri, nourri [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-un-reve-cette-nuit-pris-ma-main/">Jean-Yves Masson, Un rêve cette nuit a pris ma main</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus: Neuvains du sommeil et de la sagesse<br />
</em><br />
Un rêve cette nuit a pris ma main, a fait<br />
sous mes yeux affaiblis croître une plante, et je voyais<br />
l&#8217;arbre du temps poussé sur la terre féconde</p>
<p>avec à la naissance de chacune de ses branches<br />
une cicatrice mortelle, dont pourtant il n&#8217;avait pas péri,<br />
nourri comme il l&#8217;était de ses blessures.</p>
<p>Un vieillard près de lui me ressemblait, qui semblait<br />
l&#8217;avoir vu grandir et me disait : de tout cela,<br />
si tu souhaites cueillir les fruits, tu dois répondre.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ein Traum nahm letzte Nacht mich bei der Hand,<br />
ließ unter meinen trüben Augen eine Pflanze grünen, ich sah<br />
den Baum der Zeit aus reichem Humus steigen,</p>
<p>und auf jedem neugeborenen Zweige saß<br />
eine giftige Zikade, doch ging er daran nicht zugrunde,<br />
sein Dasein ward genährt aus seinen Wunden.</p>
<p>Ein Greis stand nahebei, sah aus wie ich, hat wie ich<br />
ihn wachsen sehen, und er sprach: Für alles dieses<br />
mußt du stehen ein, willst du die Früchte ernten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-un-reve-cette-nuit-pris-ma-main/">Jean-Yves Masson, Un rêve cette nuit a pris ma main</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-un-reve-cette-nuit-pris-ma-main/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maurice Carême, L’artiste</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-lartiste/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-lartiste/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Nov 2024 23:18:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Maurice Carême L’artiste französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33077</guid>
		<description><![CDATA[<p>Il voulut peindre une rivière ; Elle coula hors du tableau. Il peignit une pie grièche ; Elle s’envola aussitôt. Il dessina une dorade ; D’un bond, elle brisa le cadre. Il peignit ensuite une étoile ; Elle mit le feu à la toile. Alors, il peignit une porte Au milieu même du tableau. Elle s’ouvrit sur d’autres portes, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-lartiste/">Maurice Carême, L’artiste</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Il voulut peindre une rivière ;<br />
Elle coula hors du tableau.</p>
<p>Il peignit une pie grièche ;<br />
Elle s’envola aussitôt.</p>
<p>Il dessina une dorade ;<br />
D’un bond, elle brisa le cadre.</p>
<p>Il peignit ensuite une étoile ;<br />
Elle mit le feu à la toile.</p>
<p>Alors, il peignit une porte<br />
Au milieu même du tableau.</p>
<p>Elle s’ouvrit sur d’autres portes,<br />
Et il entra dans le château.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Der Künstler</strong></p>
<p>Den Flußlauf war zu malen er gewillt,<br />
schon ist er übern Bildrand weggeflossen.</p>
<p>Dann eine Elster, das Gefieder schwillt,<br />
durchs offne Fenster ist sie flugs geschossen.</p>
<p>Die Brasse, feinen Striches aufgetragen,<br />
ein Sprung, der Rahmen war zerschlagen.</p>
<p>Drauf malte einen Stern er noch.<br />
Der brannte in die Leinwand ihm ein Loch.</p>
<p>So malte endlich er ein Tor<br />
gerade in des Bildes Mitte.</p>
<p>Es tat sich auf, daß Tor nach Tor<br />
ins hohe Schloß empor er schritte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-lartiste/">Maurice Carême, L’artiste</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-lartiste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gérard de Nerval, Artémis</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-artemis/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-artemis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Oct 2024 22:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Sonette]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gérard de Nerval Artémis französisch-deutsch Übersetzung Sonette philosophische Gedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33017</guid>
		<description><![CDATA[<p>La Treizième revient &#8230; C&#8217;est encore la première; Et c&#8217;est toujours la seule,—ou c&#8217;est le seul moment: Car es-tu reine, o toi! la première ou dernière? Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant? Aimez qui vous aima du berceau dans la bière; Celle que j&#8217;aimai seul m&#8217;aime encore tendrement: C&#8217;est la mort—ou la [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-artemis/">Gérard de Nerval, Artémis</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La Treizième revient &#8230; C&#8217;est encore la première;<br />
Et c&#8217;est toujours la seule,—ou c&#8217;est le seul moment:<br />
Car es-tu reine, o toi! la première ou dernière?<br />
Es-tu roi, toi le seul ou le dernier amant?</p>
<p>Aimez qui vous aima du berceau dans la bière;<br />
Celle que j&#8217;aimai seul m&#8217;aime encore tendrement:<br />
C&#8217;est la mort—ou la morte &#8230; O délice! o tourment!<br />
La rose qu&#8217;elle tient, c&#8217;est la Rose trémière.</p>
<p>Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,<br />
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule:<br />
As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux?</p>
<p>Roses blanches, tombez! vous insultez nos dieux:<br />
Tombez fantômes blanches de votre ciel qui brûle:<br />
—La sainte de l&#8217;abîme est plus sainte à mes yeux.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Artemis</strong></p>
<p>Wieder Karte Dreizehn … die allen vorangesetzte.<br />
Die einzige immer – oder der Augenblick, der zählt:<br />
Bist Königin du also, die erste und die letzte?<br />
Und König du, der einzig, der zuletzt von Liebe erwählt?</p>
<p>So liebe, die dich liebt, von der Wiege bis zur Bahre.<br />
Die ich geliebt, sie liebt mich, hüllt mich zärtlich ein.<br />
Sie, der Tod – die Tote sie … O Wonne, Folterpein!<br />
Die Rose, die sie hält, die Rose ist’s, die wahre.</p>
<p>Die Heilige aus Neapel, der Lichter sich entzünden,<br />
Rose am Veilchenherzen, der heiligen Gudula Flor:<br />
Hast dein Kreuz du gefunden in Himmels wüsten Gründen?</p>
<p>Weiße Rosen, fallt, ihr könnt zur Andacht nicht taugen,<br />
weiße Phantome, fallt aus brennenden Himmels Tor:<br />
Die Heilige des Abgrunds, heiliger ist sie in meinen Augen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Anmerkungen zum besseren Verständnis:</em><br />
Die Dreizehnte („La Treizième“, Zeile 1) meint die dreizehnte Karte im Tarot: den schwarzen Reiter Tod, der als Emblem die weiße Rose im Wappen trägt. – Artemis ist die herbe Göttin des Waldes und des Abgrunds, verkörpert im Mond. Daher ist auch sie im Symbol der dreizehnten Tarotkarte, im Tode, enthalten. Sie wird als Königin („reine“, Zeile 3) angerufen, entsprechend jener, der sie liebt („amant“, Zeile 4) und lieben soll („aimez“, Zeile 5) als König („roi“, Zeile 4) bezeichnet. Attribute der ihr geweihten Hingabe und Liebe sind „die erste“, „die letzte“, „immer“, „einzig“ (Zeilen 1–3), aber auch die Vergänglichkeit kennzeichnet ihren Bereich, die vergehende Zeit, verkörpert in der antiken Allegorie der Jahreszeiten und Stunden (horae) sowie im Blühen und Verblühen des natürlichen Daseins. Wir greifen in diesem Gedicht nach den wesentlichen Momenten der mythisch-zyklischen Zeit, die hier mit den Perioden der Liebe und ihrer unmöglichen Erfüllung im Tod gleichgesetzt wird. Es geschieht immer dasselbe, aber angesichts der einzigartigen Gottheit, es ist wie eh und je, und doch zählt der eine außerordentliche Augenblick, der Kairos der Liebe („Et c&#8217;est toujours la seule,—ou c&#8217;est le seul moment“, Zeile 2). Die dreizehnte ist auchdie dreizehnte auch die erste Stunde einer neu anbrechenden Periode des Blühens oder Welkens. Die Zeit der Artemis ist nicht die uns vertraute des Sonnenjahres, sondern des Mondjahres (wie sie noch bei dem alten Volk der Juden im Festkalender gilt, sie haben sie wohl von den Sumerern oder Babyloniern übernommen). Der Mondmonat umfaßt 28 Tage und spiegelt so auch den weiblichen Fruchtbarkeitszyklus. Im dreizehnten Mondumlauf erfolgt der kürzeste Sonnentag, mythisch der Tod der Sonne, im folgenden steigt die Kurve des Lebens wieder an (daher die abergläubische Angst vor der Zahl Dreizehn und das Symbol des Todes auf der dreizehnten Tarot-Karte). – Die Aufforderung, sie zu lieben („aimez“, Zeile 5), ist keine Kleinigkeit, denn Artemis zeigt das Doppelgesicht von Zartsinn und Grausamkeit, Fruchtbarkeit und Zerstörung, ähnlich der Hindu-Göttin Kali, eine Ambivalenz, die das Christentum aus dem Bild der Heiligen Jungfrau, einer Transfiguration der Magna Mater oder Artemis, getilgt hat; ja sie erscheint unmittelbar als der Tod und die tote Geliebte („mort“ – „morte“, Zeile 7), sie beglückt und foltert zugleich („délice“ – „tourment“, Zeile 7), und es bleibt offen, ob im Tod sich ein Übergang zu anderem Leben, eine Auferstehung, vollzieht, wie es den Kern christlicher Hoffnung darstellt. – Die Rose in der Hand der Göttin, der Mutter und Geliebten („La rose qu&#8217;elle tient“, Zeile 8) ist eine andere wahre Rose („la Rose trémière“, Zeile 8, eigentlich Stock- oder Malvenrose als Symbol der Fruchtbarkeit), nicht die christliche, wie jene der Heiligen Gudula („fleur de sainte Gudule“, Zeile 10; das Haupt der Heiligen wird heute als Reliquie, einst der Heiligen Hildegard von Bingen zugeeignet, in der Eibinger Kirche im Rheingau verehrt). Die christliche weiße Rose liegt allerdings (dichterische Ironie) nah beim Herzen, das an ein Veilchen gemahnt („Rose au coeur violet“, Zeile 10), dem Attribut der heidnischen Aphrodite, wie es öfter in der Dichtung Sapphos beschworen wird. Die neapolitanische Heilige („Sainte napolitaine“, Zeile 9) könnte die Heilige Rosalie sein, der als Symbol der Keuschheit ein Kranz von weißen Rosen zugesprochen wird (ihr Kult wird allerdings in Palermo gefeiert); die Legende erzählt, eine Kerze oder Laterne, die sie des Nachts in Händen trug, sei immer wieder erloschen oder von einem dämonischen Wind ausgeblasen worden, aber ein Engel habe es ihr immer wieder angezündet („aux mains pleines de feux“, Zeile 9). Der Dichter verknüpft die beiden christlichen Heiligen, die des Nordens, Gudula, und die des Südens, Rosalie, durch das Symbol des transzendenten Lichts (der Kerze und des hellen Scheins der weißen Rose). Diese christlichen Heiligen kontrastieren mit der mythischen Göttin Artemis. Die Heilige mit dem Symbol der weißen Rosen konnte das Kreuz (das Heil) nicht in einem Himmel finden, den der Dichter einmal als Wüste, einmal als brennend (und das heißt bald verkohlt) apostrophiert („As-tu trouvé ta croix dans le désert des cieux?“, Zeile 11, eine das Sarkastische streifende Frage, sowie „ciel qui brûle“, Zeile 13). Die weißen Rosen sollen aus der Höhe fallen („Roses blanches, tombez!“, Zeile 12), sie taugen nicht zur neuheidnischen Andacht der mythischen Götter, sie würden sie beleidigen („vous insultez nos dieux“, Zeile 12). Hier spricht der Dichter in geradezu hochpriesterlicher Anmaßung von „unseren Göttern“ („nos dieux“, Zeile 12) im Gegensatz zu „eurem Himmel“ („votre ciel „, Zeile 13). Goethe läßt im Faust II nach dem Tode des reumütig gewordenen Faust Rosen auf die Bühne fallen, zum Zeichen seiner Erlösung. Gérard de Nerval, der Faust I übersetzt hat, sieht man von dieser Hoffnung weit entfernt. In seinen Augen verdunkelt die Göttin des Abgrunds den Stern der Erlösung oder rückt ihn ins lunare Zwielicht. Die weißen Rosen christlicher Keuschheit und Demut sind schon zu weißen Phantomen geworden („fantômes blanches“, Zeile 13), die gleich den zu Gespenstern verkommenen frommen Idealen bisweilen hämische Religionskritik vom Himmel stürzen läßt („Tombez fantômes blanches de votre ciel“, Zeile 13). Wir befinden uns im kulturgeschichtlichen Dunstkreis Bachofens und Nietzsches, Baudelaires und Wagners. Der Dichter sieht den Himmel zwar leer, möchte aber – wir dürfen sagen, vergebens – die Erde als fruchtbaren Schoß beschwören, die alten heidnischen Götter wieder zu gebären. Indes: Wo sind die neuen Altäre der Artemis, in welch einem staatlich eingehegten Wirtschaftsforst? Wo werden neue Dionysos- und Najadenkulte gefeiert, in welchen Palästen und Grotten aus Glas und Beton? Wir sind beim Sonnenjahr geblieben, das scheint die weltumspannende technische Kommunikation zu gebieten, jedenfalls, soweit wir es uns bieten lassen. Andererseits konnte kein Mondesschatten die Schönheit der weißen Rosen, wenn sie denn noch von dem Zeitgeist nicht hörigen Dichtern benannt wird, nicht gänzlich verblassen machen. – Symbolismus in der Dichtung kann das Herz bezaubern und den Geist beschwingen, doch die mit ihm verbundene mythologische Kehre („La sainte de l&#8217;abîme est plus sainte à mes yeux“, Zeile 14) scheint gescheitert zu sein. Denken wir hier an die mythopoetische Gestalt Hölderlins. Was aber in Wahrheit geschieht, wissen wir nicht. Wenn es nach dem überlieferten Wort genügt, daß drei sich in Jesu Namen zusammenfinden, um vom Dasein der Kirche sprechen zu können, warum sich über die seelische Entartung eines zügellosen Atheismus und Nihilismus echauffieren? Ein depressiver Poète maudit sieht den Himmel entleert, ein neurasthenischer Philosoph flieht aus der pietistischen Enge heuchlerischer Moralbeckmesserei und sehnt sich nach den Schauern bacchischer Ekstase – was soll dadurch bewiesen, was widerlegt werden? – Der Aufstand des Mythos wider den Logos, den in Frankreich Dichter wie Gérard de Nerval, Charles Baudelaire und Stéphane Mallarmé fochten, findet im deutschen Sprachraum ein Analogon bei Dichtern wie Rainer Maria Rilke, der auch auf Französisch dichtete, oder Stefan George, der schon aufgrund seiner kongenialen Übertragungen profund aus französischen Quellen zu schöpfen vermochte. Wie nahe oder fremd aber sind uns heute Sprache und Gedankenwelt der „Duineser Elegien“ oder des „Neuen Reiches“? Ist das mythische Bewußtsein, das sich seit der Romantik und Hölderlin bis zum europäischen Symbolismus zu erneuern schien, sieht man auf die Banalität und den Stumpfsinn der Gegenwart, völlig erloschen? Ist der Logos zu einer maßlosen technischen Welterfahrung verkümmert, wie sie uns aus dem Lärm der Städte und dem geistlosen Flimmern digitaler Bilder entgegentritt? Doch das ist ein allzu weites, von den Nebeln des Zeitgeists verhangenes Feld.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Zur Vertiefung:</em><br />
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.enotes.com/topics/gerard-de-nerval/criticism/nerval-gerard-de/criticism/john-w-kneller-essay-date-1986">https://www.enotes.com/topics/gerard-de-nerval/criticism/nerval-gerard-de/criticism/john-w-kneller-essay-date-1986</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-artemis/">Gérard de Nerval, Artémis</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-artemis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gérard de Nerval, El Desdichado</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-el-desdichado/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-el-desdichado/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Oct 2024 22:21:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Sonette]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gérard de Nerval El Desdichado französisch-deutsch Übersetzung Nachdichtung Sonette lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33006</guid>
		<description><![CDATA[<p>Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé, Le prince d’Aquitaine à la tour abolie : Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé Porte le Soleil noir de la Mélancolie. Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-el-desdichado/">Gérard de Nerval, El Desdichado</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,<br />
Le prince d’Aquitaine à la tour abolie :<br />
Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé<br />
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.</p>
<p>Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,<br />
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,<br />
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,<br />
Et la treille où le pampre à la rose s’allie.</p>
<p>Suis-je Amour ou Phébus ?… Lusignan ou Biron ?<br />
Mon front est rouge encor du baiser de la reine ;<br />
J’ai rêvé dans la grotte où nage la syrène…</p>
<p>Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :<br />
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée<br />
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>El Desdichado</strong></p>
<p>Ich bin der Dunkle, der Witwer, den kein Trost erbaute,<br />
der Prinz von Aquitanien im Turm, der brach ins Knie:<br />
Mein einziger Stern erlosch, am Himmel meiner Laute<br />
erstrahlt nur sie, die schwarze Sonne Melancholie.</p>
<p>In die Nacht des Grabs, du, deren Glanz ich schaute,<br />
reich Posillipo mir, die Bucht von Napoli,<br />
die Blüte, die mein Herz erhellt, das schon ergraute,<br />
das Gitter, wo mit Rosen Wein rankt Harmonie.</p>
<p>Bin Amor ich, Apollon? … Lusignan, Biron?<br />
Vom Kuß der Königin ist heiß noch meine Vene.<br />
Ich träumte in der Grotte, wo sie schwimmt, Sirene …</p>
<p>Siegreich durchquerte zweimal ich den Acheron:<br />
Ich ließ im trunknen Wechsel über Orpheus Saiten<br />
der Heiligen Seufzer, Schreie einer Fee hingleiten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-el-desdichado/">Gérard de Nerval, El Desdichado</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-el-desdichado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emile Verhaeren, Au bord du quai</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Oct 2024 22:41:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emile Verhaeren Au bord du quai französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32991</guid>
		<description><![CDATA[<p>Et qu’importe d’où sont venus ceux qui s’en vont, S’ils entendent toujours un cri profond Au carrefour des doutes ! Mon corps est lourd, mon corps est las, Je veux rester, je ne peux pas ; L’âpre univers est un tissu de routes Tramé de vent et de lumière ; Mieux vaut partir, sans aboutir, Que de s’asseoir, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/">Emile Verhaeren, Au bord du quai</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Et qu’importe d’où sont venus ceux qui s’en vont,<br />
S’ils entendent toujours un cri profond<br />
Au carrefour des doutes !<br />
Mon corps est lourd, mon corps est las,<br />
Je veux rester, je ne peux pas ;<br />
L’âpre univers est un tissu de routes<br />
Tramé de vent et de lumière ;<br />
Mieux vaut partir, sans aboutir,<br />
Que de s’asseoir, même vainqueur, le soir,<br />
Devant son oeuvre coutumière,<br />
Avec, en son coeur morne, une vie<br />
Qui cesse de bondir au-delà de la vie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Am Rand des Bahnsteigs</strong></p>
<p>Woher auch immer, die enteilen, sind gekommen,<br />
daß nur den tiefen Schrei sie noch vernommen,<br />
wo sich am Scheideweg die Zweifel regen!<br />
Mein Leib so schwer, mein Leib versehrt,<br />
zu ruhen, es ist mir verwehrt.<br />
Das kalte All ist ein Gespinst von Wegen,<br />
gewebt von Winden und von Strahlen.<br />
Besser zu verschwinden, ohne je das Ziel zu finden,<br />
als am Abend hier, selbst unbesiegt, zu weilen<br />
vor seinem Werk, dem alltagsfahlen,<br />
und im düstern Herzen nur ein Leben,<br />
zu müde für den Sprung aus diesem Leben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/">Emile Verhaeren, Au bord du quai</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gérard de Nerval, Vers dorés</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-vers-dores/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-vers-dores/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Oct 2024 22:06:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gérard de Nerval Vers dorés Goldene Verse französisch-deutsch Nachdichtung Sonette philosophische Gedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32988</guid>
		<description><![CDATA[<p>Homme ! libre penseur – te crois-tu seul pensant Dans ce monde où la vie éclate en toute chose : Des forces que tu tiens ta liberté dispose, Mais de tous tes conseils l&#8217;univers est absent. Respecte dans la bête un esprit agissant : Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ; Un [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-vers-dores/">Gérard de Nerval, Vers dorés</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Homme ! libre penseur – te crois-tu seul pensant<br />
Dans ce monde où la vie éclate en toute chose :<br />
Des forces que tu tiens ta liberté dispose,<br />
Mais de tous tes conseils l&#8217;univers est absent.</p>
<p>Respecte dans la bête un esprit agissant :<br />
Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;<br />
Un mystère d&#8217;amour dans le métal repose :<br />
&#8220;Tout est sensible !&#8221; – Et tout sur ton être est puissant !</p>
<p>Crains dans le mur aveugle un regard qui t&#8217;épie<br />
A la matière même un verbe est attaché &#8230;<br />
Ne la fais pas servir à quelque usage impie !</p>
<p>Souvent dans l&#8217;être obscur habite un Dieu caché ;<br />
Et comme un oeil naissant couvert par ses paupières,<br />
Un pur esprit s&#8217;accroît sous l&#8217;écorce des pierres !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Goldene Verse</strong></p>
<p>Gereckten Haupts vergötzest, Mensch, du den Verstand,<br />
in einer Welt, wo Leben bricht aus jeder Ritze.<br />
Es beugen Mächte sich vor deinem Herrschersitze,<br />
doch ist vorm Meer des Alls dein Sinnen nur wie Sand.</p>
<p>Gewahr, wie sich im Tiere regt ein hoher Geist,<br />
es lodern Seelen in erhabenen Königskerzen,<br />
ein Sehnen pocht geheimnisvoll im Glanz von Erzen:<br />
„Die Erde fühlt.“ – Wie alles dich ins Offne reißt!</p>
<p>In blinder Mauer fürchte Blicke, die dich suchen.<br />
Es ist im toten Stoff das Wort schon inkarniert …<br />
Mißbrauch es ruchlos nicht in Werken, die dir fluchen.</p>
<p>Oft birgt den scheuen Gott ein düstres Traum-Geviert.<br />
Wie sich die Augen unterm Schlaf der Wimpern ründen,<br />
erwächst wie Schaumkraut heller Geist aus Grabesgründen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-vers-dores/">Gérard de Nerval, Vers dorés</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gerard-de-nerval-vers-dores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emily Dickinson, We outgrow love</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-outgrow-love/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-outgrow-love/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Sep 2024 22:08:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson We outgrow love englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32743</guid>
		<description><![CDATA[<p>We outgrow love like other things And put it in the drawer, Till it an antique fashion shows Like costumes grandsires wore. &#160; Wir wachsen aus der Liebe wie aus Kleidern und legen sie in einen Schrank zurück, bis sie ein Rock, der aus der Mode kam, uns dünkt, wie einmal ihn die Ahnen trugen. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-outgrow-love/">Emily Dickinson, We outgrow love</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We outgrow love like other things<br />
And put it in the drawer,<br />
Till it an antique fashion shows<br />
Like costumes grandsires wore.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Wir wachsen aus der Liebe wie aus Kleidern<br />
und legen sie in einen Schrank zurück,<br />
bis sie ein Rock, der aus der Mode kam,<br />
uns dünkt, wie einmal ihn die Ahnen trugen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-outgrow-love/">Emily Dickinson, We outgrow love</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-outgrow-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emily Dickinson, I&#8217;m nobody</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-im-nobody/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-im-nobody/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Aug 2024 22:11:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson I'm nobody englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32690</guid>
		<description><![CDATA[<p>I&#8217;m nobody! Who are you? Are you nobody too? Then there&#8217;s a pair of us — don&#8217;t tell! They&#8217;d banish us; you know! How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one&#8217;s name the livelong day To an admiring bog! &#160; Ich bin niemand. Wer bist du? Niemand auch du? Dann [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-im-nobody/">Emily Dickinson, I&#8217;m nobody</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m nobody! Who are you?<br />
Are you nobody too?<br />
Then there&#8217;s a pair of us — don&#8217;t tell!<br />
They&#8217;d banish us; you know!</p>
<p>How dreary to be somebody!<br />
How public like a frog<br />
To tell one&#8217;s name the livelong day<br />
To an admiring bog!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ich bin niemand. Wer bist du?<br />
Niemand auch du?<br />
Dann sind wir schon zu zweit – doch still!<br />
Wir würden sonst verbannt, du weißt!</p>
<p>Wie öde, jemand zu sein!<br />
Gleich einem Frosch im Chor<br />
seinen Namen rufen immerzu<br />
in das bewundernde Moor!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-im-nobody/">Emily Dickinson, I&#8217;m nobody</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-im-nobody/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emily Dickinson, Too happy Time dissolves</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Aug 2024 22:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson Too happy Time dissolves Übersetzung englisch-deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32685</guid>
		<description><![CDATA[<p>Too happy Time dissolves And leaves no remnant by- &#8216;Tis Anguish not a Feather hath or to much weight to fly- &#160; Das Glück fliegt gleich davon, läßt keinen Flaum im Nest. Qual, schwer und flügellahm, krallt bang sich an uns fest. &#160;</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves/">Emily Dickinson, Too happy Time dissolves</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Too happy Time dissolves<br />
And leaves no remnant by-<br />
&#8216;Tis Anguish not a Feather hath<br />
or to much weight to fly-</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Das Glück fliegt gleich davon,<br />
läßt keinen Flaum im Nest.<br />
Qual, schwer und flügellahm,<br />
krallt bang sich an uns fest.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves/">Emily Dickinson, Too happy Time dissolves</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-happy-time-dissolves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emily Dickinson, If I can stop one Heart from breaking</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-can-stop-one-heart-breaking/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-can-stop-one-heart-breaking/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Aug 2024 22:05:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Dickinson If I can stop one Heart from breaking Übersetzung englisch-deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32681</guid>
		<description><![CDATA[<p>If I can stop one Heart from breaking, I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching, Or cool one Pain, Or help one fainting Robin Unto his Nest again, I shall not live in vain. &#160; Könnt ich ein Herz nur am Zerbrechen hindern, mein Dasein wär nicht schal. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-can-stop-one-heart-breaking/">Emily Dickinson, If I can stop one Heart from breaking</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>If I can stop one Heart from breaking,<br />
I shall not live in vain<br />
If I can ease one Life the Aching,<br />
Or cool one Pain,</p>
<p>Or help one fainting Robin<br />
Unto his Nest again,<br />
I shall not live in vain.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Könnt ich ein Herz nur am Zerbrechen hindern,<br />
mein Dasein wär nicht schal.<br />
Könnt einem Leben ich die Schmerzen lindern,<br />
nur kühlen eine Qual,</p>
<p>bloß helfen einem matten Kehlchen,<br />
heim in sein Nest zu schweben,<br />
wär nicht umsonst mein Leben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-can-stop-one-heart-breaking/">Emily Dickinson, If I can stop one Heart from breaking</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emily-dickinson-can-stop-one-heart-breaking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Entrance</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-entrance/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-entrance/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Aug 2024 04:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Entrance englisch-deutsch Übersetzung Rilke]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32662</guid>
		<description><![CDATA[<p>after Rilke) Whoever you are: step out of doors tonight, Out of the room that lets you feel secure. Infinity is open to your sight. Whoever you are. With eyes that have forgotten how to see From viewing things already too well-known, Lift up into the dark a huge, black tree And put it in [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-entrance/">Dana Gioia, Entrance</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>after Rilke)</em></p>
<p>Whoever you are: step out of doors tonight,<br />
Out of the room that lets you feel secure.<br />
Infinity is open to your sight.<br />
Whoever you are.<br />
With eyes that have forgotten how to see<br />
From viewing things already too well-known,<br />
Lift up into the dark a huge, black tree<br />
And put it in the heavens: tall, alone.<br />
And you have made the world and all you see.<br />
It ripens like the words still in your mouth.<br />
And when at last you comprehend its truth,<br />
Then close your eyes and gently set it free.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Eingang</strong></p>
<p>Wer immer du auch bist: Diese Nacht tritt vor das Tor,<br />
geh aus dem Zimmer, wo du scheinbar nichts vermißt.<br />
Unendlichkeit steht dir bevor.<br />
Wer immer du auch bist<br />
Mit Augen, die zu sehen schon vergessen hatten,<br />
weil sie an Dingen nur erblickt, was allgemein,<br />
heb einen hohen, schwarzen Baum aus Schatten<br />
und pflanz ihn in den Himmel: groß, allein.<br />
Du hast die Welt und alles, was du siehst, gemacht.<br />
Sie reift still wie das Wort in deinem Mund.<br />
Begreifst du endlich: Sie ist wahr und rund,<br />
so schließ die Augen und laß los sie sacht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Rainer Maria Rilke, Eingang</strong><br />
<em>(aus: Buch der Bilder)</em></p>
<p>Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus<br />
aus deiner Stube, drin du alles weißt;<br />
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:<br />
wer du auch seist.<br />
Mit deinen Augen, welche müde kaum<br />
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,<br />
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum<br />
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.<br />
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß<br />
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.<br />
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,<br />
lassen sie deine Augen zärtlich los.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-entrance/">Dana Gioia, Entrance</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-entrance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Frost, A Minor Bird</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-minor-bird/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-minor-bird/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Aug 2024 22:06:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Frost A Minor Bird englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32623</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have wished a bird would fly away, And not sing by my house all day; Have clapped my hands at him from the door When it seemed as if I could bear no more. The fault must partly have been in me. The bird was not to blame for his key. And of course [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-minor-bird/">Robert Frost, A Minor Bird</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I have wished a bird would fly away,<br />
And not sing by my house all day;</p>
<p>Have clapped my hands at him from the door<br />
When it seemed as if I could bear no more.</p>
<p>The fault must partly have been in me.<br />
The bird was not to blame for his key.</p>
<p>And of course there must be something wrong<br />
In wanting to silence any song.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein kleiner Vogel</strong></p>
<p>Ich wünschte mir, der Vogel vor dem Hause<br />
flög endlich weg und säng nicht ohne Pause.</p>
<p>Hab auf der Schwelle Hand auf Hand geschlagen,<br />
mir war, ich könnt es länger nicht ertragen.</p>
<p>Ein Teil der Schuld ist wohl bei mir zu suchen,<br />
wenn Vögel singen, sollte man nicht fluchen.</p>
<p>Ein Makel ist gewiß dem Wunsch zueigen,<br />
daß ein Gesang doch endlich solle schweigen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-minor-bird/">Robert Frost, A Minor Bird</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-minor-bird/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Frost, Blue-Butterfly Day</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-blue-butterfly-day/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-blue-butterfly-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Aug 2024 22:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Frost Blue-Butterfly Day englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32618</guid>
		<description><![CDATA[<p>It is a blue-butterfly day here in spring, And with these sky-flakes down in flurry on flurry There is more unmixed color on the wing Than flowers will show for days unless they hurry. But these are flowers that fly and all but sing: And now from having ridden out desire They lie closed over [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-blue-butterfly-day/">Robert Frost, Blue-Butterfly Day</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>It is a blue-butterfly day here in spring,<br />
And with these sky-flakes down in flurry on flurry<br />
There is more unmixed color on the wing<br />
Than flowers will show for days unless they hurry.</p>
<p>But these are flowers that fly and all but sing:<br />
And now from having ridden out desire<br />
They lie closed over in the wind and cling<br />
Where wheels have freshly sliced the April mire.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Tag der blauen Schmetterlinge</strong></p>
<p>Heut ist der Frühlingstag der blauen Schmetterlinge,<br />
bei dieser Himmels-Flocken wirbelnd-losem Chor<br />
liegt mehr an unvermischter Farbe auf der Schwinge<br />
als Blumen lange zeigen, schießen sie nicht rasch empor.</p>
<p>Doch dies sind Blumen, die in Sängen beinah schweben:<br />
Und haben ihre Wollust sie durchlitten,<br />
so liegen ganz verschlossen sie im Wind und kleben<br />
im April-Matsch, der von Rädern frisch zerschnitten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-blue-butterfly-day/">Robert Frost, Blue-Butterfly Day</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/robert-frost-blue-butterfly-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Psalm Of The Heights</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-psalm-heights/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-psalm-heights/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Aug 2024 22:01:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Psalm Of The Heights englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32598</guid>
		<description><![CDATA[<p>I. You don’t fall in love with Los Angeles Until you’ve seen it from a distance after dark. Up in the heights of the Hollywood Hills You can mute the sounds and find perspective. The pulsing anger of the traffic dissipates, And our swank unmanageable metropolis Dissolves with all its signage and its sewage— Until [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-psalm-heights/">Dana Gioia, Psalm Of The Heights</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I.</p>
<p>You don’t fall in love with Los Angeles<br />
Until you’ve seen it from a distance after dark.<br />
Up in the heights of the Hollywood Hills<br />
You can mute the sounds and find perspective.<br />
The pulsing anger of the traffic dissipates,<br />
And our swank unmanageable metropolis<br />
Dissolves with all its signage and its sewage—<br />
Until only the radiance remains.<br />
That’s when the City of Angels appears,<br />
Silent and weightless as a dancer’s dream.<br />
The boulevards unfold in brilliant lines.<br />
The freeways flow like shining rivers.<br />
The moving lights stretch into vast<br />
And secret shapes, invisible at street level.<br />
At the horizon, the city rises into sky,<br />
Our demi-galaxy brighter than the zodiac.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II.</p>
<p>Surely our destinies are written in this zodiac,<br />
Whose courses and conjunctions govern us.<br />
Look down and name our starry constellations—<br />
Wilshire, Olympic, Santa Monica.<br />
In speeding Comets or sleek Thunderbirds,<br />
We traveled the twelve Houses of the Heavens<br />
Ascending Crenshaw, Sunset, or Imperial,<br />
Locked in our private worlds of lust or laughter.<br />
Who will cast the charts of our radiant sorrow,<br />
Or trace the secret transits of our joy?<br />
The traffic shimmers in its fixed trajectories,<br />
Dense and indifferent as nebulae.<br />
Though you resist the gaudy spectacle,<br />
You can’t escape the city’s sortilege.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>III.</p>
<p>Move away, if you wish, to the white Sierras,<br />
Or huddle in the smoky canyons of Manhattan.<br />
You’ll miss the juvenescent rapture of LA<br />
Where ecstasy cohabits with despair,<br />
Lascivious and fitful as a pair of lovers.<br />
Let someone else play grown-up.<br />
Here the soul sings like a car radio, and no one<br />
Asks your age because we’re all immortal.<br />
Inhale the spices of the midnight air<br />
Drifting from Thai Town and Little Armenia.<br />
Here on the hilltop, the city whispers to you,<br />
“Come down and play in the traffic.<br />
Merge into the moving lights, our myriad,<br />
The luminous multitudes that surround you.<br />
Join their fiery orbit. Shine with us tonight.<br />
Where else can you become a star?”</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Psalm von den Höhen</strong></p>
<p>I.</p>
<p>Du verliebst dich nicht in Los Angeles,<br />
bis du es von fern in der Nacht gesehen.<br />
Dort auf den Höhen der Hollywood Hills<br />
kannst du das Rauschen dämpfen und Ausblicke finden.<br />
Die pochende Wut des Verkehrs läßt nach,<br />
und unsere protzig-unbeherrschbare Metropole<br />
zerfließt mit all ihrer Schminke, all ihrem Schmutz –<br />
einzig der Strahlenkranz bleibt.<br />
Das ist der Augenblick, da die Stadt der Engel erscheint,<br />
still und schwerelos wie der Traum eines Tänzers.<br />
Die Boulevards entfalten ihre glänzenden Zeilen.<br />
Die Autobahnen fließen wie leuchtende Flüsse.<br />
Die flackernden Lichter dehnen sich zu riesigen<br />
und geheimnisvollen Figuren, unsichtbar von unten.<br />
Am Horizont reckt sich die Stadt in den Himmel,<br />
unsre irdische Milchstraße, heller als der Tierkreis.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II.</p>
<p>Gewiß, unsere Schicksale sind in diesem Tierkreis eingeschrieben,<br />
seine Drehungen und Konjunktionen beherrschen uns ganz.<br />
Blick hinab und zähl sie auf, unsre Sternkonstellationen –<br />
Wilshire, Olympic, Santa Monica.<br />
Mit rasenden Kometen und wendigen Donnervögeln<br />
reisten wir durch die zwölf Häuser der Himmel,<br />
den Aszendenten Crenshaw, Sunset oder Imperial,<br />
eingeschlossen in unsere eignen Welten von Lust oder Gelächter.<br />
Wer will die Karten unseres strahlenden Kummers entwerfen,<br />
wer die heimlichen Übergänge unserer Freude verzeichnen?<br />
Der Verkehr schimmert in seinen festen Bahnen,<br />
dicht und gleichgültig wie Nebelflecke.<br />
Auch wenn du dem grellen Schauspiel widerstehst,<br />
dem Zauberbann der Stadt kannst du nicht entrinnen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>III.</p>
<p>Geh nur, wenn du magst, zu den weißen Sierras,<br />
oder dräng dich in die qualmenden Canyons von Manhattan.<br />
Du wirst den jugendlichen Taumel von LA vermissen,<br />
wo die Ekstase mit der Verzweiflung zusammenwohnt,<br />
lasziv und launenhaft wie ein Liebespaar.<br />
Laß einen anderen den Erwachsenen mimen.<br />
Hier tönt die Seele wie ein Autoradio, und kein Mensch<br />
fragt, wie alt du bist, denn hier sind wir alle unsterblich.<br />
Atme sie ein, die Gewürze der Mitternacht,<br />
die herüberwehen von Thai Town und Little Armenia.<br />
Hier auf dem Hügel flüstert die Stadt dir zu:<br />
„Komm herab und spiel im Straßenverkehr.<br />
Tauch ein in die flackernden Lichter, unsere Unzahl,<br />
die leuchtenden Mengen, die dich umfangen.<br />
Dreh dich mit ihrem glühenden Orbit. Strahle mit uns heut Nacht.<br />
Wo sonst könntest du werden zum Stern?“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Rezitation durch den Autor:<br />
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.youtube.com/watch?v=-xPiy6ozeSE">https://www.youtube.com/watch?v=-xPiy6ozeSE</a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-psalm-heights/">Dana Gioia, Psalm Of The Heights</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-psalm-heights/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Guide To The Other Gallery</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-guide-gallery/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-guide-gallery/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Aug 2024 22:11:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Guide To The Other Gallery Übersetzung englisch-deutsch lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32589</guid>
		<description><![CDATA[<p>This is the hall of broken limbs Where splintered marble athletes lie Beside the arms of cherubim. Nothing is ever thrown away. These butterflies are set in rows. So small and gray inside their case They look alike now. I suppose Death makes most creatures commonplace. These portraits here of the unknown Are hung three [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-guide-gallery/">Dana Gioia, Guide To The Other Gallery</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This is the hall of broken limbs<br />
Where splintered marble athletes lie<br />
Beside the arms of cherubim.<br />
Nothing is ever thrown away.</p>
<p>These butterflies are set in rows.<br />
So small and gray inside their case<br />
They look alike now. I suppose<br />
Death makes most creatures commonplace.</p>
<p>These portraits here of the unknown<br />
Are hung three high, frame piled on frame.<br />
Each potent soul who craved renown,<br />
Immortalized without a name.</p>
<p>Here are the shelves of unread books,<br />
Millions of pages turning brown.<br />
Visitors wander through the stacks,<br />
But no one ever takes one down.</p>
<p>I wish I were a better guide.<br />
There&#8217;s so much more that you should see.<br />
Rows of bottles with nothing inside.<br />
Displays of locks which have no key.</p>
<p>You&#8217;d like to go? I wish you could.<br />
This room has such a peaceful view.<br />
Look at that case of antique wood<br />
Without a label. It&#8217;s for you.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Führer zur anderen Galerie</strong></p>
<p>Dies ist der Saal mit den gebrochenen Gliedern,<br />
wo der zersplitterte Marmor von Athleten<br />
neben den Armen der Cherubim liegt.<br />
Hier wird nie etwas weggeworfen.</p>
<p>Diese Schmetterlinge, gesetzt in Reihen,<br />
wurden in den Kästen so klein und matt,<br />
daß sie sich alle nun gleichen. Ich meine,<br />
der Tod schabt jedem ab die Farbenpracht.</p>
<p>Diese Portraits von Unbekannten<br />
wurden ganz hochgehängt, Rahmen an Rahmen.<br />
Die Mächtigen, die auf Nachruhm gespannten,<br />
sind wohl verewigt, doch ohne Namen.</p>
<p>Dies sind die Regale der ungelesenen Bücher,<br />
Millionen Seiten, die vergilben.<br />
Besucher wandern zwischen den Stapeln,<br />
doch keiner greift sich eins von ihnen.</p>
<p>Ich wünschte, ein besserer Führer zu sein,<br />
hier gäb es vieles noch zu erkunden.<br />
Reihen von Flaschen, indes ohne Wein.<br />
Türschlösser, zu denen kein Schlüssel gefunden.</p>
<p>Sie möchten gern gehen? Ich wünsche viel Glück.<br />
Wie ist von Frieden erfüllt doch diese Galerie.<br />
Sehen Sie die Kiste hier, ein gedrechseltes Meisterstück,<br />
sie hat keine Aufschrift. Die ist für Sie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-guide-gallery/">Dana Gioia, Guide To The Other Gallery</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-guide-gallery/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, The Road</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-road/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-road/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Aug 2024 22:08:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Sonette]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia The Road englisch-deutsch Übersetzung Sonette lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32585</guid>
		<description><![CDATA[<p>He sometimes felt that he had missed his life By being far too busy looking for it. Searching the distance, he often turned to find That he had passed some milestone unaware, And someone else was walking next to him, First friends, then lovers, now children and a wife. They were good company-generous, kind, But [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-road/">Dana Gioia, The Road</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>He sometimes felt that he had missed his life<br />
By being far too busy looking for it.<br />
Searching the distance, he often turned to find<br />
That he had passed some milestone unaware,</p>
<p>And someone else was walking next to him,<br />
First friends, then lovers, now children and a wife.<br />
They were good company-generous, kind,<br />
But equally bewildered to be there.</p>
<p>He noticed then that no one else chose the way-<br />
All seemed to drift by some collective will.<br />
The path grew easier with each passing day,</p>
<p>Since it was worn and mostly sloped downhill.<br />
The road ahead seemed hazy in the gloom.<br />
Where was it he had meant to go, and with whom?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Der Weg</strong></p>
<p>Er dachte bisweilen, er habe sein Leben verpaßt,<br />
indem er allzu eifrig ihm ist nachgehetzt.<br />
In die Ferne blickend war ihm oft, er hätt<br />
wohl übersehen manch einen Meilenstein.</p>
<p>Und jemand anders ging an seiner Seite,<br />
Freunde erst, Geliebte dann, Frau und Kinder jetzt.<br />
Eine gute Begleitung, großzügig, nett,<br />
doch ebenso verwirrt, dabei zu sein.</p>
<p>Da merkte er, daß keiner sonst gewählt den Weg für sich –<br />
es schien, alles treibe hin, in kollektivem Zwang gebannt.<br />
Der Pfad ward leichter, als Tag um Tag verstrich,</p>
<p>seitdem der abgetretne Lauf sich meistens talwärts wand.<br />
Der Rest des Wegs schien in der Dunkelheit ein trister Lehm.<br />
Wohin hat er gemeint zu gehen und mit wem?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Rezitation durch den Autor:<br />
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.youtube.com/watch?v=7drrb2Ephrk">https://www.youtube.com/watch?v=7drrb2Ephrk</a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-road/">Dana Gioia, The Road</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-road/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Majority</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-majority/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-majority/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Aug 2024 22:07:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Majority englisch-deutsch Übersetzung Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32580</guid>
		<description><![CDATA[<p>Now you’d be three, I said to myself, seeing a child born the same summer as you. Now you’d be six, or seven, or ten. I watched you grow in foreign bodies. Leaping into a pool, all laughter, or frowning over a keyboard, but mostly just standing, taller each time. How splendid your most mundane [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-majority/">Dana Gioia, Majority</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Now you’d be three,<br />
I said to myself,<br />
seeing a child born<br />
the same summer as you.</p>
<p>Now you’d be six,<br />
or seven, or ten.<br />
I watched you grow<br />
in foreign bodies.</p>
<p>Leaping into a pool, all laughter,<br />
or frowning over a keyboard,<br />
but mostly just standing,<br />
taller each time.</p>
<p>How splendid your most<br />
mundane action seemed<br />
in these joyful proxies.<br />
I often held back tears.</p>
<p>Now you are twenty-one.<br />
Finally, it makes sense<br />
that you have moved away<br />
into your own afterlife.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Volljährigkeit</strong></p>
<p>Jetzt wärst du drei,<br />
sagte ich zu mir selbst,<br />
als ich ein Kind sah,<br />
im selben Sommer wie du geboren.</p>
<p>Jetzt wärst du sechs<br />
oder sieben oder zehn.<br />
Ich sah dich heranwachsen<br />
in fremden Körpern.</p>
<p>In einen Pool springen, ringsum Gelächter,<br />
über einem Keyboard die Stirn runzeln,<br />
doch meist, wie du einfach dastandst,<br />
jedes Mal ein Stück größer.</p>
<p>Wie du zu glänzen schienst<br />
im ganz alltäglichen Tun<br />
deiner frohen Stellvertreter.<br />
Oft hielt ich die Tränen zurück.</p>
<p>Nun bist du einundzwanzig.<br />
Am Ende leuchtet es mir ein,<br />
daß du weggegangen bist<br />
in dein eignes Leben nach dem Tod.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Rezitation durch den Autor:</em></p>
<p><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.youtube.com/watch?v=psd4xRXQbtQ">https://www.youtube.com/watch?v=psd4xRXQbtQ</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-majority/">Dana Gioia, Majority</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-majority/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Beware of Things in Duplicate</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-beware-things-duplicate/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-beware-things-duplicate/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Aug 2024 22:03:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Beware of Things in Duplicate Übersetzung englisch-deutsch lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32575</guid>
		<description><![CDATA[<p>Beware of things in duplicate: a set of knives, the cufflinks in a drawer, the dice, the pair of Queens, the eyes of someone sitting next to you. Attend that empty minute in the evening when looking at the clock, you see its hands are fixed on the same hour you noticed at your morning [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-beware-things-duplicate/">Dana Gioia, Beware of Things in Duplicate</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Beware of things in duplicate:<br />
a set of knives, the cufflinks in a drawer,<br />
the dice, the pair of Queens, the eyes<br />
of someone sitting next to you.<br />
Attend that empty minute in the evening<br />
when looking at the clock, you see<br />
its hands are fixed on the same hour<br />
you noticed at your morning coffee.<br />
These are the moments to beware<br />
when there is nothing so familiar<br />
or so close that it cannot betray you:<br />
a twin, an extra key, an echo,<br />
your own reflection in the glass.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Nimm dich in Acht vor Zwillingsdingen</strong></p>
<p>Nimm dich in Acht vor Zwillingsdingen:<br />
dem Messerset, Manschettenknöpfen,<br />
dem Würfel, dem Blatt der Königin, den Augen<br />
eines, der dir zur Seite sitzt.<br />
Sorg dich um die leere Minute des Abends,<br />
siehst du die Zeiger auf der Uhr<br />
sich auf derselben Ziffer überlappen,<br />
die du beim Frühstuck schon bemerkt.<br />
Vor solchen Momenten mußt du dich hüten,<br />
wenn nichts mehr so vertraut, so nahe ist,<br />
daß es dich nicht betrügen könnte:<br />
ein Doppelzimmer, ein Zweitschlüssel, ein Echo,<br />
dein Bild, gespiegelt in der Scheibe.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-beware-things-duplicate/">Dana Gioia, Beware of Things in Duplicate</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-beware-things-duplicate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, The End</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/32566/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/32566/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2024 22:08:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia The End englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32566</guid>
		<description><![CDATA[<p>Last night I dreamed the end had come. Silent, impotent, invisible as air, I stood by in a hundred places: a stranger’s house, a city street, an office and a garden– and like a sleeper shaken from a dream I witnessed what I could not understand. A woman washing dishes at a sink looked out [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/32566/">Dana Gioia, The End</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Last night I dreamed the end had come.<br />
Silent, impotent, invisible as air,<br />
I stood by in a hundred places:<br />
a stranger’s house, a city street, an office and a garden–<br />
and like a sleeper shaken from a dream<br />
I witnessed what I could not understand.</p>
<p>A woman washing dishes at a sink<br />
looked out her window calmly as she heard<br />
something unexpected in the air.<br />
Men on the sidewalk, drivers in the street<br />
observed the weather in a cloudless sky<br />
and kept going.<br />
In an office clerks and secretaries glanced up<br />
at the clock without remembering the time.</p>
<p>I saw the same cold profile everywhere at once–<br />
a pale face looking up against the light,<br />
then bending down again indifferently,<br />
only this dull reflex of acceptance,<br />
then nothing else, nothing ever again.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Das Ende</strong></p>
<p>Letzte Nacht träumte ich, das Ende sei gekommen.<br />
stumm, ohnmächtig, unsichtbar wie die Luft<br />
hielt ich mich an hundert Orten bereit:<br />
eines Fremden Haus, die Straße einer Stadt, ein Büro, ein Garten –<br />
und wie ein Schläfer, aus dem Traum gerissen,<br />
war ich Zeuge dessen, was ich nicht verstand.</p>
<p>Eine Frau, die Geschirr abwusch in der Spüle,<br />
schaute ruhig aus dem Fenster, als sie etwas<br />
Unerwartetes in der Luft vernahm.<br />
Leute auf dem Bürgersteig, Fahrer auf der Straße<br />
hielten Ausschau nach dem Wetter im wolkenlosen Himmel<br />
und setzten ihren Weg dann fort.<br />
In einem Büro blickten Angestellte und Chefs auf<br />
zur Uhr, ohne an die Zeit zu denken.</p>
<p>Ich sah dasselbe kalte Profil sogleich an jedem Ort –<br />
ein blasses Gesicht, das zum Licht aufschaute,<br />
dann sich wieder gleichgültig abwärts beugte,<br />
nur diesen dumpfen Reflex der Hinnahme,<br />
sonst weiter nichts, etwas anderes nie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/32566/">Dana Gioia, The End</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/32566/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Equations of the Light</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-equations-light/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-equations-light/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Jul 2024 22:02:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Equations of the Light englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32560</guid>
		<description><![CDATA[<p>Turning the corner, we discovered it just as the old wrought-iron lamps went on— a quiet, tree-lined street, only one block long resting between the noisy avenues. The streetlamps splashed the shadows of the leaves across the whitewashed brick, and each tall window glowing through the ivy-decked facade promised lives as perfect as the light. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-equations-light/">Dana Gioia, Equations of the Light</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Turning the corner, we discovered it<br />
just as the old wrought-iron lamps went on—<br />
a quiet, tree-lined street, only one block long<br />
resting between the noisy avenues.</p>
<p>The streetlamps splashed the shadows of the leaves<br />
across the whitewashed brick, and each tall window<br />
glowing through the ivy-decked facade<br />
promised lives as perfect as the light.</p>
<p>Walking beneath the trees, we counted all<br />
the high black doors of houses bolted shut.<br />
And yet we could have opened any door,<br />
entered any room the evening offered.</p>
<p>Or were we deluded by the strange<br />
equations of the light, the vagrant wind<br />
searching the trees, that we believed this brie<br />
conjunction of our separate lives was real?</p>
<p>It seemed that moment lingered like a ghost,<br />
a flicker in the air, smaller than a moth,<br />
a curl of smoke flaring from a match,<br />
haunting a world it could not touch or hear.</p>
<p>There should have been a greeting or a sign,<br />
the smile of a stranger, something beyond<br />
the soft refusals of the summer air<br />
and children trading secrets on the steps.</p>
<p>Traffic bellowed from the avenue.<br />
Our shadows moved across the street’s long wall,<br />
and at the end what else could I have done<br />
but turn the corner back into my life?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Gleichungen des Lichts</strong></p>
<p>Kaum bogen wir um die Ecke, entdeckten wir sie,<br />
gerade gingen die schmiedeeisernen Lampen an –<br />
eine stille, baumbestandene Straße, nur einen Häuserblock lang,<br />
ruhig zwischen dem Lärm der Chausseen.</p>
<p>Die Lampen sprühten die Schatten der Blätter<br />
über die weißgetünchten Ziegel, und jedes schmale Fenster,<br />
das aus der efeubedachten Fassade glomm,<br />
war die Verheißung eines Lebens, vollkommen wie das Licht.</p>
<p>Unter den Bäumen wandelnd, zählten wir all<br />
die hohen dunklen Haustüren, die verschlossen waren.<br />
Und doch hätten wir jede Tür öffnen können,<br />
jeden Raum betreten, den uns der Abend gewährte.</p>
<p>Oder wurden wir getäuscht von den seltsamen<br />
Gleichungen des Lichts, dem irrenden Wind<br />
in den Bäumen, daß wir glaubten, unsre getrennten Leben<br />
wären wie Käsefondue ineinander geschmolzen?</p>
<p>Es schien, dieser Augenblick weilte wie ein Geist,<br />
ein Flimmern in der Luft, kleiner als eine Motte,<br />
ein Rauchkringel, der von einem Zündholz wölkte,<br />
eine Welt heimsuchend, die er nicht berühren, nicht hören konnte.</p>
<p>Ein Grüßen hätte dort geschehen sollen, ein Zeichen,<br />
das Lächeln eines Fremden, etwas jenseits<br />
der sanften Ablehnungen der Sommerluft,<br />
Kinder, die ihre Geheimnisse auf den Treppenstufen tauschten.</p>
<p>Der Verkehr toste von der Chaussee.<br />
Die Schatten glitten über die lange Mauer der Straße.<br />
Was hätte ich am Ende anderes tun können,<br />
als die Ecke in mein Leben zurückzubiegen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-equations-light/">Dana Gioia, Equations of the Light</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-equations-light/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Summer Storm</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-summer-storm/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-summer-storm/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jul 2024 22:02:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[https://www.youtube.com/watch?v=RqyOoQChuYI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32550</guid>
		<description><![CDATA[<p>We stood on the rented patio While the party went on inside. You knew the groom from college. I was a friend of the bride. We hugged the brownstone wall behind us To keep our dress clothes dry And watched the sudden summer storm Floodlit against the sky. The rain was like a waterfall Of [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-summer-storm/">Dana Gioia, Summer Storm</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We stood on the rented patio<br />
While the party went on inside.<br />
You knew the groom from college.<br />
I was a friend of the bride.</p>
<p>We hugged the brownstone wall behind us<br />
To keep our dress clothes dry<br />
And watched the sudden summer storm<br />
Floodlit against the sky.</p>
<p>The rain was like a waterfall<br />
Of brilliant beaded light,<br />
Cool and silent as the stars<br />
The storm hid from the night.</p>
<p>To my surprise, you took my arm–<br />
A gesture you didn&#8217;t explain–<br />
And we spoke in whispers, as if we two<br />
Might imitate the rain.</p>
<p>Then suddenly the storm receded<br />
As swiftly as it came.<br />
The doors behind us opened up.<br />
The hostess called your name.</p>
<p>I watched you merge into the group,<br />
Aloof and yet polite.<br />
We didn&#8217;t speak another word<br />
Except to say goodnight.</p>
<p>Why does that evening&#8217;s memory<br />
Return with this night&#8217;s storm–<br />
A party twenty years ago,<br />
Its disappointments warm?</p>
<p>There are so many might have beens,<br />
What ifs that won&#8217;t stay buried,<br />
Other cities, other jobs,<br />
Strangers we might have married.</p>
<p>And memory insists on pining<br />
For places it never went,<br />
As if life would be happier<br />
Just by being different.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Sommersturm</strong></p>
<p>Wir standen im Hof der gemieteten Villa,<br />
drinnen ging’s hoch her noch und laut.<br />
Du kanntest den Bräutigam vom College,<br />
ich war ein Freund der Braut.</p>
<p>Wir drückten uns gegen die Sandsteinmauer,<br />
um unseren feinen Dress trocken zu halten,<br />
und blickten auf den jähen Sommersturm,<br />
lichte Fluten, die über uns wallten.</p>
<p>Ein Wasserfall war dieser Regen,<br />
von Perlen durchfunkelte Pracht,<br />
kalt und stumm wie die Sterne<br />
verbarg sich der Sturm vor der Nacht.</p>
<p>Ich staunte, wie du mich am Arm hast gefaßt –<br />
eine Geste, unklar weswegen –<br />
und wir begannen zu flüstern, wir zwei,<br />
als täten wir nach es dem Regen.</p>
<p>Dann flauten die Fluten jäh ab,<br />
rasch, ganz so wie sie kamen.<br />
Die Türen gingen hinter uns auf.<br />
Die Gastgeberin rief dich beim Namen.</p>
<p>Ich sah, wie du ein in die Gruppe getaucht,<br />
höflich, auf Abstand bedacht.<br />
Wir sagten einander kein anderes Wort<br />
nur das eine: gut Nacht.</p>
<p>Warum kehrt die Erinnerung an diesen Abend<br />
zurück mit dieser Windsbraut im Arm –<br />
eine Feier, zwanzig Jahre vorüber,<br />
doch von Enttäuschung noch warm?</p>
<p>Es gibt so viel an Hätt-können-sein,<br />
Was-wär-gewesen, das aus Gräbern erscheint.<br />
An andern Orten, mit andern Berufen,<br />
einander fremd, hätte vielleicht uns die Ehe vereint.</p>
<p>Erinnerung läßt das Schmachten nicht<br />
nach Orten, wohin sie nie gekommen,<br />
als wäre das Leben glücklicher,<br />
wenn es den anderen Pfad genommen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Rezitation durch den Autor:<br />
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.youtube.com/watch?v=RqyOoQChuYI">https://www.youtube.com/watch?v=RqyOoQChuYI</a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-summer-storm/">Dana Gioia, Summer Storm</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-summer-storm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, The Song</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-song/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-song/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2024 22:07:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia The Song After Rilke englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32543</guid>
		<description><![CDATA[<p>After Rilke How shall I hold my soul that it does not touch yours? How shall I lift it over you to other things? If it would only sink below into the dark like some lost thing or slumber in some quiet place which did not echo your soft heart’s beat. But all that ever [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-song/">Dana Gioia, The Song</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>After Rilke</em></p>
<p>How shall I hold my soul that it<br />
does not touch yours? How shall I lift<br />
it over you to other things?<br />
If it would only sink below<br />
into the dark like some lost thing<br />
or slumber in some quiet place<br />
which did not echo your soft heart’s beat.<br />
But all that ever touched us–you and me–<br />
touched us together</p>
<p>like a bow<br />
that from two strings could draw one voice.<br />
On what instrument were we strung?<br />
And to what player did we sing<br />
our interrupted song?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Das Lied</strong><br />
<em>Nach Rilke</em></p>
<p>Wie soll ich meine Seele halten,<br />
daß sie deine nicht berührt? Wie sie heben<br />
über dich hin zu anderen Dingen?</p>
<p>Würde sie doch nur versinken<br />
ins Dunkel ganz wie ein verloren Ding<br />
oder schlummern an einem ruhigen Ort,<br />
wo deines sanften Herzens Schlag kein Echo hat.<br />
Doch alles, was uns je berührte, dich und mich,<br />
berührte uns</p>
<p>wie ein Bogen,</p>
<p>der aus zwei Saiten eine Stimme ziehen konnte.<br />
Auf welches Instrument sind wir gespannt?<br />
Und welchem Spieler ließen wir ertönen<br />
unser abgebrochenes Lied?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Rainer Maria Rilke, Liebes-Lied</strong></p>
<p>Wie soll ich meine Seele halten, dass<br />
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie<br />
hinheben über dich zu andern Dingen?<br />
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas<br />
Verlorenem im Dunkel unterbringen<br />
an einer fremden stillen Stelle, die<br />
nicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.</p>
<p>Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,<br />
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,<br />
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.<br />
Auf welches Instrument sind wir gespannt?<br />
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?<br />
O süßes Lied.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-song/">Dana Gioia, The Song</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, The End oft the World</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-end-oft-world/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-end-oft-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jul 2024 22:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia The End oft the World englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32537</guid>
		<description><![CDATA[<p>“We&#8217;re going,” they said, “to the end of the world.” So they stopped the car where the river curled, And we scrambled down beneath the bridge On the gravel track of a narrow ridge. We tramped for miles on a wooded walk Where dog-hobble grew on its twisted stalk. Then we stopped to rest on [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-end-oft-world/">Dana Gioia, The End oft the World</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>“We&#8217;re going,” they said, “to the end of the world.”<br />
So they stopped the car where the river curled,<br />
And we scrambled down beneath the bridge<br />
On the gravel track of a narrow ridge.</p>
<p>We tramped for miles on a wooded walk<br />
Where dog-hobble grew on its twisted stalk.<br />
Then we stopped to rest on the pine-needle floor<br />
While two ospreys watched from an oak by the shore.</p>
<p>We came to a bend, where the river grew wide<br />
And green mountains rose on the opposite side.<br />
My guides moved back. I stood alone,<br />
As the current streaked over smooth flat stone.</p>
<p>Shelf by stone shelf the river fell.<br />
The white water goosetailed with eddying swell.<br />
Faster and louder the current dropped<br />
Till it reached a cliff, and the trail stopped.</p>
<p>I stood at the edge where the mist ascended,<br />
My journey done where the world ended.<br />
I looked downstream. There was nothing but sky,<br />
The sound of the water, and the water’s reply.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Das Ende der Welt</strong></p>
<p>„Wir gehen“, sagten sie, „bis ans Ende der Welt.“<br />
Sie parkten, wo sich kräuselnd der Strom gewellt.<br />
Wir kletterten unter der Brücke entlang<br />
bis zum Kiesweg auf einem steilen Hang.</p>
<p>Wir liefen Meilen auf Waldwegen ohne Ziel,<br />
wo Traubenkraut wuchs auf verdrehtem Stiel.<br />
Dann ruhten aus wir auf nadelbedecktem Sand,<br />
zwei Fischadler äugten vom Eichbaum nahe beim Strand.</p>
<p>Wir kamen zu einer Biegung, der Fluß wurde breit,<br />
die Berge gegenüber zeigten ihr grünliches Kleid.<br />
Meine Begleiter zogen von dannen, nun war ich allein,<br />
der Strom floß über glattes, flaches Gestein.</p>
<p>Die Strömung glitt hin zwischen schroffen Hügeln.<br />
Weiß wogte Schaum wie unterm Flattern von Gänseflügeln.<br />
Schneller und lauter ist der Flußlauf gesaust,<br />
dann traf er auf ein Kliff, und hatte ausgebraust.</p>
<p>Ich stand am Rand, wo Nebel aufwärts klommen.<br />
Bis zum Ende der Welt war ich nun gekommen.<br />
Stromabwärts ging mein Blick. Nur Himmel überall,<br />
der Klang des Wassers und des Wassers Widerhall.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-end-oft-world/">Dana Gioia, The End oft the World</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-end-oft-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Sea Pebbles: An Elegy</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-sea-pebbles-elegy/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-sea-pebbles-elegy/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jul 2024 22:10:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Sea Pebbles: An Elegy Übersetzung englisch-deutsch lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32533</guid>
		<description><![CDATA[<p>My love, how time makes hardness shine. They come in every color, pure or mixed gray-green of basalt, blood-soaked jasper, quartz, granite and feldspar, even bits of glass, smoothed by the patient jeweller of the tides. Volcano-born, earthquake-quarried, shaven by glaciers, wind-carved, heat-cracked, stratified, speckled, bright in the wet surf— no two alike, all torn [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-sea-pebbles-elegy/">Dana Gioia, Sea Pebbles: An Elegy</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>My love, how time makes hardness shine.<br />
They come in every color, pure or mixed<br />
gray-green of basalt, blood-soaked jasper, quartz,<br />
granite and feldspar, even bits of glass,<br />
smoothed by the patient jeweller of the tides.</p>
<p>Volcano-born, earthquake-quarried,<br />
shaven by glaciers, wind-carved, heat-cracked,<br />
stratified, speckled, bright in the wet surf—<br />
no two alike, all torn from the dry land<br />
tossed up in millions on this empty shore.<br />
How small death seems among the rocks. It drifts<br />
light as a splintered bone the tide uncovers.<br />
It glints among the shattered oyster shells,<br />
gutted by gulls, bleached by salt and sun—<br />
the broken crockery of living things.</p>
<p>Cormorants glide across the quiet bay.<br />
A falcon watches from the ridge, indifferent<br />
to the burdens I have carried here.<br />
No point in walking farther, so I sit,<br />
hollow as driftwood, dead as any stone.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Meeresgeröll: eine Elegie</strong></p>
<p>Meine Liebe, wie Zeit läßt harte Dinge strahlen,<br />
sie zeigen alle Farben, rein und vermischt,<br />
Graugrün vpn Basalt, blutgetränkter Jaspis, Quarz,<br />
Granit und Feldspat, selbst Splitter von Glas,<br />
poliert vom geduldigen Juwelier der Gezeiten.</p>
<p>Vulkanische Schlacken, Erdbebenbrocken,<br />
von Gletschern geglättet, vom Wind geschnitten, vor Hitze geplatzt,<br />
geschichtet, gesprenkelt, hell im Brandungsschaum –<br />
keins gleicht dem andern, alle der trocknen Erde entrissen,<br />
geschleudert millionenfach an diese leere Küste.<br />
Wie klein der Tod scheint unter Felsen. Er weht<br />
Licht wie einen gesplitterten Knochen, den die Flut entblößt.<br />
Er schimmert zwischen zertrümmerten Austernschalen,<br />
ausgeweidet von Möwen, gebleicht vom Salz und der Sonne –<br />
das zerschlagene Geschirr lebendiger Wesen.</p>
<p>Kormorane gleiten über die ruhige Bucht.<br />
Ein Falcke späht vom Felsen, gleichgültig<br />
gegen die Lasten, die ich hierhin getragen.<br />
Sinnlos, weiterzuwandern, also setze ich mich,<br />
dumpf wie Treibholz, tot wie irgendein Stein.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-sea-pebbles-elegy/">Dana Gioia, Sea Pebbles: An Elegy</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-sea-pebbles-elegy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dana Gioia, Words</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-words/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jul 2024 22:14:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Words englisch-deutsch Übersetzung philosophische Gedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32523</guid>
		<description><![CDATA[<p>The world does not need words. It articulates itself in sunlight, leaves, and shadows. The stones on the path are no less real for lying uncatalogued and uncounted. The fluent leaves speak only the dialect of pure being. The kiss is still fully itself though no words were spoken. And one word transforms it into [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-words/">Dana Gioia, Words</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The world does not need words. It articulates itself<br />
in sunlight, leaves, and shadows. The stones on the path<br />
are no less real for lying uncatalogued and uncounted.<br />
The fluent leaves speak only the dialect of pure being.<br />
The kiss is still fully itself though no words were spoken.</p>
<p>And one word transforms it into something less or other—<br />
<em>illicit, chaste, perfunctory, conjugal, covert.</em><br />
Even calling it a kiss betrays the fluster of hands<br />
glancing the skin or gripping a shoulder, the slow<br />
arching of neck or knee, the silent touching of tongues.</p>
<p>Yet the stones remain less real to those who cannot<br />
name them, or read the mute syllables graven in silica.<br />
To see a red stone is less than seeing it as jasper—<br />
metamorphic quartz, cousin to the flint the Kiowa<br />
carved as arrowheads. To name is to know and remember.</p>
<p>The sunlight needs no praise piercing the rainclouds,<br />
painting the rocks and leaves with light, then dissolving<br />
each lucent droplet back into the clouds that engendered it.<br />
The daylight needs no praise, and so we praise it always—<br />
greater than ourselves and all the airy words we summon.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Worte</strong></p>
<p>Die Welt bedarf der Worte nicht. Sie spricht sich aus<br />
im Sonnenlicht, in Blätten und in Schatten. Die Steine auf dem Pfad<br />
sind weniger wirklich nicht, wenn keiner sie benannt, gezählt.<br />
Das fließende Laub spricht nur den Dialekt des reinen Seins.<br />
Der Kuß ist ganz er selbst, wird auch kein Wort gesprochen.</p>
<p>Das Wort verwandelt ihn in etwas, das geringer oder anders ist –<br />
<em>unerlaubt, keusch, flüchtig, ehelich, verstohlen.</em><br />
Schon ihn Kuß zu nennen, verrät das Zittern unsrer Hände,<br />
Blick auf die Haut, Griff um die Schulter, die langsame<br />
Biegung des Nackens oder Knies, die stumme Berührung der Zungen.</p>
<p>Doch sind die Steine für jene weniger wirklich, die sie nicht benennen,<br />
die im Kiesel eingravierten stummen Silben nicht lesen können.<br />
Einen roten Stein zu sehen ist weniger als ihn als Jaspis zu sehen –<br />
wandlungsreicher Quarz, Vetter des Flintsteins, den die Kiowa<br />
zu Pfeilspitzen formen. Benennen heißt wissen und sich erinnern.</p>
<p>Das Sonnenlicht bedarf des Rühmens nicht, wenn es durch Regenwolken bricht,<br />
die Felsen und die Blätter zum Leuchten bringt, den glänzenden<br />
Tropfen wieder auflöst in die Wolken, die ihn erzeugten.<br />
Das Tageslicht bedarf des Rühmens nicjht, so rühmen wir es stets –<br />
größer ist es als wir selbst und aller Worte beschworener Hauch.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-words/">Dana Gioia, Words</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
