<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Apr 2026 22:06:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Umberto Saba, L’ornitologo pietoso</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lornitologo-pietoso/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lornitologo-pietoso/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2014 15:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba L’ornitologo pietoso]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3839</guid>
		<description><![CDATA[<p>Raccolse un ornitologo pietoso un espulso dal nido. Come l’ebbe in mano vide ch’era un rosignuolo. In salvo lo portò con il timore gli mancasse per via. Gli fece, a un fondo di fiasco, un nido; ritrovò quel gramo l’imbeccata e il calore. Fu allevarlo cura non lieve, ed il dispendio certo di molte uova [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lornitologo-pietoso/">Umberto Saba, L’ornitologo pietoso</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Raccolse un ornitologo pietoso<br />
un espulso dal nido. Come l’ebbe<br />
in mano vide ch’era un rosignuolo.</p>
<p>In salvo lo portò con il timore<br />
gli mancasse per via. Gli fece, a un fondo<br />
di fiasco, un nido; ritrovò quel gramo<br />
l’imbeccata e il calore. Fu allevarlo<br />
cura non lieve, ed il dispendio certo<br />
di molte uova di formiche. E ai giorni<br />
sereni, ai primi gorgheggi, l’esperto<br />
in un boschetto libertà gli dava.<br />
&#8220;Più – diceva al perduto, e lo guardava<br />
a terra e in ramo cercarsi – il tuo grazie<br />
udrò sommesso&#8221;. E si sentì più solo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Der Vogelkundler mit Herz<br />
</b><br />
Ein Vogelkundler erbarmte sich und hob<br />
einen aus dem Nest verstoßenen Vogel auf.<br />
Da er ihn in der Hand hielt, sah er, es war eine Nachtigall.</p>
<p>Er barg sie, trug sie, in der Furcht,<br />
sie sterbe auf dem Weg ihm weg. Er machte ihr<br />
ein Nest auf dem Boden eines Körbchens; da fand<br />
das Häuflein Elend Nahrung und Wärme wieder.<br />
Den Vogel aufzupäppeln war ein schweres Kümmern<br />
und kostete wohl eine Menge Ameiseneier. Dann kommen<br />
die hellen Tage, die ersten Vögel zwitschern, da ließ<br />
der gelehrte Mann ihn in einem Dickicht frei.<br />
„Dein Dankeslied“, sprach er zu dem verlorenen Ding<br />
und sah es über Blatt und Zweige irren, „wird mir<br />
sehr leise nur ertönen.“ Und fühlte sich noch einmal so allein.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lornitologo-pietoso/">Umberto Saba, L’ornitologo pietoso</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lornitologo-pietoso/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, Il garzone con la carriola</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-il-garzone-con-la-carriola/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-il-garzone-con-la-carriola/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2014 12:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba Il garzone con la carriola]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3821</guid>
		<description><![CDATA[<p>È bene ritrovare in noi gli amori perduti, conciliare in noi l’offesa; ma se la vita all’interno ti pesa tu la porti al di fuori. Spalanchi le finestre o scendi tu tra la folla: vedrai che basta poco a rallegrarti: un animale, un gioco o, vestito di blu, un garzone con una carriola, che a [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-il-garzone-con-la-carriola/">Umberto Saba, Il garzone con la carriola</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>È bene ritrovare in noi gli amori<br />
perduti, conciliare in noi l’offesa;<br />
ma se la vita all’interno ti pesa<br />
tu la porti al di fuori.</p>
<p>Spalanchi le finestre o scendi tu<br />
tra la folla: vedrai che basta poco<br />
a rallegrarti: un animale, un gioco<br />
o, vestito di blu,</p>
<p>un garzone con una carriola,<br />
che a gran voce si tien la strada aperta,<br />
e se appena in discesa trova un’erta<br />
non corre più, ma vola.</p>
<p>La gente che per via a quell’ora è tanta<br />
non tace, dopo che indietro si tira.<br />
Egli più grande fa il fracasso e l’ira,<br />
più si dimena e canta.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Der Junge mit der Schubkarre</b></p>
<p>Es ist gut, in sich zu gehen und Bilanz<br />
zu machen, sich abzufinden mit Liebes-<br />
verlust und Kränkung; doch wenn dir die Decke<br />
auf den Kopf fällt, dann nichts wie raus ins Freie.</p>
<p>Reiß die Fenster auf oder geh runter<br />
zu den andern: Wirst sehen, eine Kleinigkeit genügt<br />
und schon bist du wieder happy: ein Tier, ein Scherz,<br />
oder, im blauen Drillich,</p>
<p>ein Junge mit einer Schubkarre,<br />
der sich großmäulig den Weg frei macht<br />
und immer wenn die Straße steil nach unten führt,<br />
schon nicht mehr rennt, sondern fliegt.</p>
<p>Um diese Zeit ist viel los auf dieser Straße, die Leute<br />
halten nicht still, nachdem sie dem Kerl ausgewichen sind.<br />
Doch Radau und Wut schlagen erst richtig auf ihn ein,<br />
als er beginnt zu tänzeln und zu singen.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-il-garzone-con-la-carriola/">Umberto Saba, Il garzone con la carriola</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-il-garzone-con-la-carriola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, Città vecchia</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-citta-vecchia/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-citta-vecchia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2014 14:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba Città vecchia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3809</guid>
		<description><![CDATA[<p>Spesso, per ritornare alla mia casa prendo un&#8217;oscura via di città vecchia. Giallo in qualche pozzanghera si specchia qualche fanale, e affollata è la strada. Qui tra la gente che viene che va dall&#8217;osteria alla casa o al lupanare, dove son merci ed uomini il detrito di un gran porto di mare, io ritrovo, passando, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-citta-vecchia/">Umberto Saba, Città vecchia</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Spesso, per ritornare alla mia casa<br />
prendo un&#8217;oscura via di città vecchia.<br />
Giallo in qualche pozzanghera si specchia<br />
qualche fanale, e affollata è la strada.</p>
<p>Qui tra la gente che viene che va<br />
dall&#8217;osteria alla casa o al lupanare,<br />
dove son merci ed uomini il detrito<br />
di un gran porto di mare,<br />
io ritrovo, passando, l&#8217;infinito<br />
nell&#8217;umiltà.</p>
<p>Qui prostituta e marinaio, il vecchio<br />
che bestemmia, la femmina che bega,<br />
il dragone che siede alla bottega<br />
del friggitore,<br />
la tumultuante giovane impazzita<br />
d&#8217;amore,<br />
sono tutte creature della vita<br />
e del dolore;<br />
s&#8217;agita in esse, come in me, il Signore.</p>
<p>Qui degli umili sento in compagnia<br />
il mio pensiero farsi<br />
più puro dove più turpe è la via.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Altstadt<br />
</b><br />
Oft gehe ich auf dem Rückweg zu meinem Haus<br />
durch eine dunkle Gasse der Altstadt.<br />
Gelb in mancher Pfütze spiegeln sich<br />
Lampen, und die Straße ist belebt.</p>
<p>Hier unter all den Leuten, die kommen und gehen<br />
von der Kneipe nach Hause oder ins Bordell,<br />
wo Waren und Menschen zu Abfall werden<br />
eines großen Meereshafens,<br />
hier finde ich, im Vorübergehen, das Unendliche<br />
im niederen Leben wieder.</p>
<p>Hier die Hure und der Seemann, der lästernde<br />
Alte und das zänkische Weib,<br />
der Soldat, der in der Bude bei den brutzelnden<br />
Fischen hockt,<br />
die tobende junge Frau, irre geworden<br />
an der Liebe,<br />
all dies sind Geschöpfe des Lebens<br />
und des Leids;<br />
in ihnen, wie in mir, ist ruhlos Gott.</p>
<p>Hier in der Kumpanei der kleinen Leute<br />
spüre ich meinen Geist je reiner,<br />
je schmutziger der Weg.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-citta-vecchia/">Umberto Saba, Città vecchia</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-citta-vecchia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, L&#8217;ora nostra</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lora-nostra/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lora-nostra/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2014 11:45:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba L'ora nostra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3802</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sai un&#8217;ora del giorno che più bella sia della sera? Tanto più bella e meno amata? È quella che di poco i suoi sacri ozi precede; l&#8217;ora che intensa è l&#8217;opera, e si vede la gente mareggiare nelle strade; sulle mole quadrate delle case una luna sfumata, una che appena discerni nell&#8217;aria serena. È l&#8217;ora [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lora-nostra/">Umberto Saba, L&#8217;ora nostra</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sai un&#8217;ora del giorno che più bella<br />
sia della sera? Tanto<br />
più bella e meno amata? È quella<br />
che di poco i suoi sacri ozi precede;<br />
l&#8217;ora che intensa è l&#8217;opera, e si vede<br />
la gente mareggiare nelle strade;<br />
sulle mole quadrate delle case<br />
una luna sfumata, una che appena<br />
discerni nell&#8217;aria serena.</p>
<p>È l&#8217;ora che lasciavi la campagna<br />
per goderti la tua cara città,<br />
dal golfo luminoso alla montagna<br />
varia d&#8217;aspetti in sua bella unità;<br />
l&#8217;ora che la mia vita in piena va<br />
come un fiume al suo mare;<br />
e il mio pensiero, il lesto camminare<br />
della folla, gli artieri in cima all&#8217;alta<br />
scala, il fanciullo che correndo salta<br />
sul carro fragoroso, tutto appare<br />
fermo nell&#8217;atto, tutto questo andare<br />
ha una parvenza d&#8217;immobilità.</p>
<p>È l&#8217;ora grande, l&#8217;ora che accompagna<br />
meglio la nostra vendemmiante età.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Unsere Stunde<br />
</b><br />
Kennst du eine Stunde des Tages, schöner<br />
als der Abend? So viel<br />
schöner und weniger geliebt? Es ist die Stunde,<br />
die der heiligen Abendruhe kurz vorausgeht;<br />
die Stunde, da sich die Arbeit überschlägt und man<br />
die Leute auf den Straßen wimmeln sieht<br />
und über den massigen Quadern der Häuser<br />
ein Schattenmond, den du kaum<br />
wahrnimmst in der Abendluft.</p>
<p>Zu dieser Stunde wandtest du dich von den Fluren,<br />
um dich an deiner geliebten Stadt zu erfreuen,<br />
vom Leuchten des Golfs bis zum Gebirge<br />
wandeln sich die Bilder, ihre Schönheit bleibt;<br />
die Stunde, da mein Leben überströmt<br />
wie ein Fluss, der sein Meer erreicht;<br />
und mein Sinnen, das schnelle Gewusel<br />
der Menge, der Handwerker auf der Kuppe<br />
bei der steilen Treppe, der Knabe, der im Lauf<br />
auf den knarzenden Karren springt, alles<br />
scheint im Vollzuge still zu stehen, all dieses Treiben<br />
hat einen Anstrich von Unbeweglichkeit.</p>
<p>Es ist die große Stunde, die Stunde, die uns<br />
die Kiepe heimträgt voll mit der Lese dieser Zeit.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lora-nostra/">Umberto Saba, L&#8217;ora nostra</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-lora-nostra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, Trieste</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-trieste/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-trieste/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2014 09:58:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba Trieste]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3798</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ho attraversato tutta la città. Poi ho salito un&#8217;erta, popolosa in principio, in là deserta, chiusa da un muricciolo: un cantuccio in cui solo siedo; e mi pare che dove esso termina termini la città. Trieste ha una scontrosa grazia. Se piace, è come un ragazzaccio aspro e vorace, con gli occhi azzurri e mani [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-trieste/">Umberto Saba, Trieste</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ho attraversato tutta la città.<br />
Poi ho salito un&#8217;erta,<br />
popolosa in principio, in là deserta,<br />
chiusa da un muricciolo:<br />
un cantuccio in cui solo<br />
siedo; e mi pare che dove esso termina<br />
termini la città.</p>
<p>Trieste ha una scontrosa<br />
grazia. Se piace,<br />
è come un ragazzaccio aspro e vorace,<br />
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi<br />
per regalare un fiore;<br />
come un amore<br />
con gelosia.<br />
Da quest&#8217;erta ogni chiesa, ogni sua via<br />
scopro, se mena all&#8217;ingombrata spiaggia,<br />
o alla collina cui, sulla sassosa<br />
cima, una casa, l&#8217;ultima, s&#8217;aggrappa.</p>
<p>Intorno<br />
circola ad ogni cosa<br />
un&#8217;aria strana, un&#8217;aria tormentosa,<br />
l&#8217;aria natia.<br />
La mia città che in ogni parte è viva,<br />
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita<br />
pensosa e schiva.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Triest<br />
</b><br />
Ich habe die ganze Stadt durchstreift,<br />
dann stieg ich auf eine Anhöhe,<br />
da war viel Volk zuerst, dann aber Stille.<br />
Ein niedriges Gemäuer schließt mich<br />
in einen Winkel, dort allein zu sein.<br />
Und mir warʼs, als umschlössen diese Mauern<br />
die ganze Stadt.</p>
<p>Triest ist von einem ruppigen<br />
Charme. Je nach Gusto,<br />
wie ein Gassenjunge derb und gierig,<br />
mit himmelblauen Augen und Händen, zu groß,<br />
eine Blume darzureichen,<br />
wie eine Liebe<br />
voller Eifersucht.<br />
Von diesem Ausguck liegt vor mir jede Kirche,<br />
jeder Weg, ob er zum überfüllten Strand geht<br />
oder auf die Bergeskuppe, der sich, auf steinernem<br />
Kamm, ein Haus, das letzte, anschmiegt.</p>
<p>Rings<br />
umweht ein jedes Ding<br />
eine fremde Luft, eine beklemmende Luft,<br />
die Luft der Heimat.<br />
Meine Stadt, in jeder Faser lebensprall,<br />
hat eine Nische mir bereitet, meinem Leben,<br />
grüblerisch und scheu.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-trieste/">Umberto Saba, Trieste</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-trieste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, Squadra paesana</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-squadra-paesana/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-squadra-paesana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2014 15:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba Squadra paesana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3774</guid>
		<description><![CDATA[<p>Anch&#8217;io tra i molti vi saluto, rosso- alabardati, sputati dalla terra natia, da tutto un popolo amati. Trepido seguo il vostro gioco. Ignari esprimete con quello antiche cose meravigliose sopra il verde tappeto, all&#8217;aria, ai chiari soli d&#8217;inverno. Le angoscie che imbiancano i capelli all&#8217;improvviso, sono da voi così lontane! La Gloria vi dà un [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-squadra-paesana/">Umberto Saba, Squadra paesana</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Anch&#8217;io tra i molti vi saluto, rosso-<br />
alabardati,<br />
sputati<br />
dalla terra natia, da tutto un popolo<br />
amati.<br />
Trepido seguo il vostro gioco.<br />
Ignari<br />
esprimete con quello antiche cose<br />
meravigliose<br />
sopra il verde tappeto, all&#8217;aria, ai chiari<br />
soli d&#8217;inverno.</p>
<p>Le angoscie<br />
che imbiancano i capelli all&#8217;improvviso,<br />
sono da voi così lontane! La Gloria<br />
vi dà un sorriso<br />
fugace: il meglio onde disponga. Abbracci<br />
corrono tra di voi, gesti giulivi.</p>
<p>Giovani siete, per la madre vivi;<br />
vi porta il vento a sua difesa. V&#8217;ama<br />
anche per questo il poeta, dagli altri<br />
diversamente – ugualmente commosso.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Fußballmannschaft auf dem Land<br />
</b><br />
Auch ich grüße euch, inmitten der Menge, ihr mit der roten<br />
Wappenschlinge,<br />
Sprößlinge<br />
aus heimatlicher Erde, bei allem Volk<br />
die Lieblinge.<br />
Schüchtern gehe ich mit bei eurem Spiel.<br />
Ohne es zu ahnen<br />
gebt ihr mit eurem Spiel uralten<br />
Wundergestalten Gegenwart<br />
auf dem grünen Teppich, im Freien, unter den hellen<br />
Sonnen des Winters.</p>
<p>Von den Albträumen,<br />
durch die wir graue Haare bekommen über Nacht,<br />
wie seid ihr fern davon! Der Ruhm<br />
hat euch ein Lächeln angefacht<br />
obenhin: Die bessere Mannschaft heimst ihn ein.<br />
Umarmungen wogen unter euch, zur Freude erkoren.</p>
<p>Jünglinge seid ihr, von der Mutter geboren,<br />
euch trägt der Wind, Schutzschilden gleich, vor sich her.<br />
Deshalb liebt euch auch der Dichter, auf seine Weise –<br />
doch wie alle tief bewegt.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-squadra-paesana/">Umberto Saba, Squadra paesana</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-squadra-paesana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, La capra</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-capra/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-capra/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2014 12:35:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba La capra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3770</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ho parlato a una capra. Era sola sul prato, era legata. Sazia d&#8217;erba, bagnata dalla pioggia, belava. Quell&#8217;uguale belato era fraterno al mio dolore. Ed io risposi, prima per celia, poi perché il dolore è eterno, ha una voce e non varia. Questa voce sentiva gemere in una capra solitaria. In una capra dal viso [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-capra/">Umberto Saba, La capra</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ho parlato a una capra.<br />
Era sola sul prato, era legata.<br />
Sazia d&#8217;erba, bagnata<br />
dalla pioggia, belava.</p>
<p>Quell&#8217;uguale belato era fraterno<br />
al mio dolore. Ed io risposi, prima<br />
per celia, poi perché il dolore è eterno,<br />
ha una voce e non varia.<br />
Questa voce sentiva<br />
gemere in una capra solitaria.</p>
<p>In una capra dal viso semita<br />
sentiva querelarsi ogni altro male,<br />
ogni altra vita.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Die Ziege<br />
</b><br />
Ich habe mit einer Ziege geredet.<br />
Sie stand allein auf der Wiese, einen Strick umgelegt.<br />
Sie schmatzte ihre Halme, ein Schauer fegte<br />
über sie hinweg, sie hat gemeckert.</p>
<p>Dies monotone Meckern war verschwistert<br />
meinem Leid. Und ich stimmte ein, erst<br />
nur zum Spaß, sodann weil ewig ist das Leid<br />
und immer nur die eine Stimme hat, durch alle Zeit.<br />
Diese Stimme wurde laut<br />
in einer Ziege, die einsam hat gestöhnt.</p>
<p>In einer Ziege mit dem Judenbart<br />
hörte ich alles Leid der Erde klagen,<br />
Leben jeder Art.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-capra/">Umberto Saba, La capra</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-capra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umberto Saba, La Malinconia</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-malinconia/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-malinconia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 May 2014 18:53:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umberto Saba La Malinconia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3756</guid>
		<description><![CDATA[<p>Malinconia la vita mia struggi terribilmente; e non v&#8217;è al mondo, non c&#8217;è al mondo niente che mi divaghi. Niente, o una sola casa. Figliola, quella per me saresti. S&#8217;apre una porta; in tue succinte vesti entri, e mi smaghi. Piccola tanto, fugace incanto di primavera. I biondi riccioli molti nel berretto ascondi, altri ne [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-malinconia/">Umberto Saba, La Malinconia</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Malinconia<br />
la vita mia<br />
struggi terribilmente;<br />
e non v&#8217;è al mondo, non c&#8217;è al mondo niente<br />
che mi divaghi.</p>
<p>Niente, o una sola<br />
casa. Figliola,<br />
quella per me saresti.<br />
S&#8217;apre una porta; in tue succinte vesti<br />
entri, e mi smaghi.</p>
<p>Piccola tanto,<br />
fugace incanto<br />
di primavera. I biondi<br />
riccioli molti nel berretto ascondi,<br />
altri ne ostenti.</p>
<p>Ma giovinezza,<br />
torbida ebbrezza,<br />
passa, passa l&#8217;amore.<br />
Restan sì tristi nel dolente cuore,<br />
presentimenti.</p>
<p>Malinconia,<br />
la vita mia<br />
amò lieta una cosa,<br />
sempre: la Morte. Or quasi è dolorosa,<br />
ch&#8217;altro non spero.</p>
<p>Quando non s&#8217;ama<br />
più, non si chiama<br />
lei la liberatrice;<br />
e nel dolore non fa più felice<br />
il suo pensiero.</p>
<p>Io non sapevo<br />
questo; ora bevo<br />
l&#8217;ultimo sorso amaro<br />
dell&#8217;esperienza. Oh quanto è mai più caro<br />
il pensier della morte,</p>
<p>al giovanetto,<br />
che a un primo affetto<br />
cangia colore e trema.<br />
Non ama il vecchio la tomba: suprema<br />
crudeltà della sorte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Trübsal<br />
</b><br />
Trübsalsstern,<br />
meines Lebens Kern<br />
zerstrahlst du mir zum Schrecken.<br />
Da ist nichts weit und breit, mich zu erwecken,<br />
mich zu entheben.</p>
<p>Nichts, was mir bliebe,<br />
wäre Heimstatt. Nur du Liebe,<br />
die einzig es mir wüsste.<br />
Die Tür springt auf: Es schimmern deine Brüste,<br />
und machst mich beben.</p>
<p>Zartes Keimen,<br />
flüchtig Reimen<br />
unterm Frühlingslicht. Die hellen<br />
Strähnen lässt du unter einer Mütze schwellen,<br />
manche auch im Freien funkeln.</p>
<p>Doch die Jugendzeit,<br />
trübe Trunkenheit,<br />
vergeht, Liebe auch verweht.<br />
Dem kummervollen Sinn dafür entsteht<br />
mulmiges Munkeln.</p>
<p>Wehmut,<br />
meine Lebensglut<br />
entfachte stets nur eins: der Tod.<br />
Ach, wie traurig, dass anders mir in meiner Not<br />
nicht zu helfen war.</p>
<p>Ist einmal aus dem Lot<br />
die Liebe, reicht dir der Tod<br />
nicht mehr die Hand,<br />
und im Unglück bleibst du fest gebannt<br />
und jene Hoffnung ist nicht wahr.</p>
<p>Das konnte ich nicht<br />
ahnen. Nun schlürfe ich Verzicht,<br />
den letzten Trank,<br />
von Wissen bitter. O mit welchem Dank<br />
denkst du an das Ende</p>
<p>im Jugendwahn-Gewühl,<br />
bleich beim ersten Angstgefühl<br />
voll süßen Bebens.<br />
Das Alter scheut vorm Grab zurück: des Lebens<br />
grausame fatale Wende.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-malinconia/">Umberto Saba, La Malinconia</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/umberto-saba-la-malinconia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ada Negri, Cade la Neve</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/alda-negri-cade-la-neve/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/alda-negri-cade-la-neve/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2014 16:27:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Alda Negri Cade la Neve Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3710</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sui campi e su le strade, silenziosa e lieve, volteggiando, la neve cade. Danza la falda bianca ne l&#8217;ampio ciel scherzosa, poi sul terren si posa, stanca. In mille immote forme, sui tetti e sui camini, sui cippi e sui giardini, dorme. Tutto d&#8217;intorno è pace, chiuso in oblìo profondo, indifferente il mondo tace. &#160; [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/alda-negri-cade-la-neve/">Ada Negri, Cade la Neve</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sui campi e su le strade,<br />
silenziosa e lieve,<br />
volteggiando, la neve<br />
cade.</p>
<p>Danza la falda bianca<br />
ne l&#8217;ampio ciel scherzosa,<br />
poi sul terren si posa,<br />
stanca.</p>
<p>In mille immote forme,<br />
sui tetti e sui camini,<br />
sui cippi e sui giardini,<br />
dorme.</p>
<p>Tutto d&#8217;intorno è pace,<br />
chiuso in oblìo profondo,<br />
indifferente il mondo<br />
tace.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Fällt der Schnee<br />
</b><br />
Auf das Land und den See<br />
tonlos-unbelebt<br />
wirbelnd niederschwebt<br />
der Schnee.</p>
<p>Es tanzt ein weißes Blatt<br />
lustig durch den Himmelsraum,<br />
senkt sich auf den Wege-Saum,<br />
todesmatt.</p>
<p>Unterm kristallinen Tuch<br />
auf den Zinnen, Dacheslatten,<br />
auf den Urnen und Rabatten<br />
schlafen ist genug.</p>
<p>Inwärts wurde alles schlicht,<br />
zum Vergessen tief verschlossen,<br />
alle Reize ausgeflossen,<br />
mildester Verzicht.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/alda-negri-cade-la-neve/">Ada Negri, Cade la Neve</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/alda-negri-cade-la-neve/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
