Skip to content

Rainer Maria Rilke, Vergers XXVIII

30.12.2016

Peut-être que si j’ai osé t’écrire,
langue prêtée, c’était pour employer
ce nom rustique dont l’unique empire
me tourmentait depuis toujours: Verger.

Pauvre poète qui doit élire
pour dire tout ce que ce nom comprend,
un à peu près trop vague qui chavire,
ou pire: la clôture qui défend.

Verger: ô privilège d’une lyre
de pouvoir te nommer simplement;
nom sans pareil qui les abeilles attire,
nom qui respire et attend…

Nom clair qui cache le printemps antique,
tout aussi plein que transparent,
et qui dans ses syllabes symétriques
redouble tout et devient abondant.

 

Dich zu schreiben wagte ich vielleicht,
geborgte Sprache, daß am Ende meiner Fahrten
das Wort der Landschaft mich erreicht,
das schon immer mich bedrängte: Garten.

Armer Dichter, der sich erlesen muß
für sein Sagen, was dies Wort enthält,
etwas allzu Vages, voll Verdruß
oder ärger: Hecke, die verstellt.

Der Früchte Garten: o die Lyra, auserwählt,
dich zu benennen schlichter Art,
Name, unerhört, dem die Biene sich vermählt,
Name, der da haucht und harrt …

Klarer Name, der den Frühling der Antike hegt,
so üppig und so glanzumflort,
es sind in seinen Silbenklang gelegt
der Nymphen Chöre und der holde Hort.

Comments are closed.

Top