Christina Rossetti, A Dirge
Why were you born when the snow was falling?
You should have come to the cuckoo’s calling,
Or when grapes are green in the cluster,
Or, at least, when lithe swallows muster
For their far off flying
From summer dying.
Why did you die when the lambs were cropping?
You should have died at the apples’ dropping,
When the grasshopper comes to trouble,
And the wheat-fields are sodden stubble,
And all winds go sighing
For sweet things dying.
Trauergesang
Warum kamst du zur Welt, als noch Schnee lag?
Wärst doch gekommen beim Kuckucksschlag
oder wenn Beeren glänzen in den Trauben
oder wenn Schwalben sich schrauben
hoch zum langen Abschied
in Sommers verklingendem Lied.
Warum starbst du, als die Lämmer beieinanderlagen?
Wärst du gestorben, wenn die Äpfel aufschlagen,
wenn Heuschrecken schwärmen
und sich Ähren zu Stoppeln verhärmen
und Winde seufzen Abschied
im verklingenden Lebenslied.