Biagio Marin, Quanto più moro
(im Gradeser Heimatdialekt des Dichters und auf Hochitalienisch)
Quanto più moro
presenza
al mondo intermitente
e luse che se spenze, de ponente
tanto più de la vita m’inamoro.
E del sol rîe che fa fiurî l’avril
e del miel che l’ha in boca,
la prima neve che za fioca
sia pur lenta e zentil.
Melodioso l’andâ per strà
de l’anca mola nel menèo
che ondesa comò fa ‘l canèo
nel maistral disteso de l’istà.
Musica in ela
e in duta la persona
che duta quanta sona
de quela zoigia che m’insiela.
Quela musica duta la me intona
la fa de me corente d’aqua viva
che in mar se perde senza riva
e solo el perdimento la ragiona.
Quanto più muoio
nel mondo
presenza intermittente
e luce che si spegne, da ponente
tanto più nella vita m’innamoro.
E del suo ridere che fa fiorire l’aprile
e del miele che ha in bocca,
la prima neve già fiocca
sia pure lenta e gentile.
Melodioso l’andare per istrada
nell’ondulare dell’anca molle
che ondeggia come fa il canneto
nel maestrale disteso dell’estate.
Musica in lei
e in tutta la persona
che tutta quanta suona
di quella gioia che mi inciela.
Quella musica tutta mi intona
fa di me corrente d’acqua viva
che si perde in mare senza rive
e solo il perdimento suo ragiona.
Je mehr ich sterbe
und mein Dasein
der Welt entziehe
und im Westen verlischt das Licht,
je mehr bin ich dem Leben hingegeben,
dem Lächeln auf den Blütenlippen des April
und dem Honig, den er im Mund hat,
und die ersten Schneeflocken
sollen mir schwebend sinken und sanft.
Melodisch ist der Wege Wandeln
auf weicher Welle der Hüfte,
Gewoge wie im Schilf des Rieds,
wenn der Mistral weithin den Sommer verhaucht.
Musik ist dann in allen Menschen,
denn alles ist voll Widerklang
der Freude, die mich himmelwärts hebt.
Jene Musik, die mich ganz erfüllt,
verwandelt mich in einen Strom lebendigen Wassers,
der sich verliert im grenzenlosen Meer,
Hingabe war sein ganzes Sinnen.