Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 201–220

16.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 201–220

201
La crítica decrece en interés mientras más rigurosamente le fijen sus funciones. La obligación de ocuparse sólo de literatura, sólo de arte, la esteriliza.
Un gran crítico es un moralista que se pasea entre libros.

Die Kritik verliert an Interesse, je rigoroser sie ihre Aufgaben bestimmt. Die Verpflichtung, sich allein der Literatur zu widmen, allein der Kunst, macht sie steril.
Ein großer Kritiker ist ein Moralist, der zwischen Büchern flaniert.

202
¿Predican las verdades en que creen, o las verdades en que creen que deben creer?

Verkünden sie die Wahrheiten, an die sie glauben, oder die Wahrheiten, von denen sie glauben, daß sie an sie glauben sollen?

203
La fe que no sepa burlarse de sí misma debe dudar de su autenticidad.
La sonrisa es el disolvente del simulacro.

Der Glaube, der sich nicht über sich selbst belustigen kann, muß an seiner Echtheit zweifeln.
Vor dem Lächeln zerrinnt das Trugbild.

204
¿Quién no compadece el dolor del que se siente repudiado?—¿pero quién medita sobre la angustia del que se teme elegido?

Wer bedauert nicht den Schmerz dessen, der sich verschmäht fühlt? – Wer aber bedenkt die Angst dessen, der fürchtet, auserwählt zu sein?

205
Discrepar es riesgo que no debe asumir sino la conciencia madura y precavida.
La sinceridad no protege ni del error, ni de la tontería.

Sein Einverständnis zu verweigern ist ein Risiko, das nur ein reifer und vorsichtiger Geist auf sich nehmen soll.
Aufrichtigkeit bewahrt weder vor Irrtum noch vor Torheit.

206
Nadie es inocente ni de lo que hace, ni de lo que cree.

Niemand ist unschuldig, weder hinsichtlich dessen, was er tut, noch dessen, was er glaubt.

207
Capacidad destructora de la sonrisa del imbécil.

Zerstörerische Fähigkeit im Lächeln des Dummkopfs.

208
El pueblo no elige a quien lo cura, sino a quien lo droga.

Die Menge wählt nicht denjenigen, der sie heilt, sondern denjenigen, der sie betäubt.

209
La vida compasiva concede, a veces, soluciones que cierto pundonor intelectual obliga a rechazar.

Das mitfühlende Leben billigt bisweilen Lösungen, die abzuweisen ein gewisses intellektuelles Ehrgefühl verpflichtet.

210
El individuo se rebela hoy contra la inalterable naturaleza humana para abstenerse de enmendar su corregible naturaleza propia.

Das Individuum lehnt sich heute gegen die unveränderbare menschliche Natur auf, um darauf zu verzichten, die eigene korrigierbare Natur zu verbessern.

211
Quien trata de educar y de no explotar, tanto a un pueblo como a un niño, no les habla imitando a media lengua un lenguaje infantil.

Wer bemüht ist, sei es ein Volk, sei es ein Kind, zu erziehen und nicht auszunutzen, spricht zu ihnen nicht ein Kauderwelsch nachahmend in einer Babysprache.

212
La perfección es el punto donde coinciden lo que podemos hacer y lo que queremos hacer con lo que debemos hacer.

Vollkommenheit ist der Punkt, wo dasjenige, was wir tun können und was wir tun wollen, mit demjenigen übereinstimmt, was wir tun sollen.

213
Entre la anarquía de los instintos y la tiranía de las normas se extiende el fugitivo y puro territorio de la perfección humana.

Zwischen der Anarchie der Triebe und der Tyrannei der Normen dehnt sich das flüchtige und reine Gebiet der menschlichen Vollkommenheit.

214
Belleza, heroismo, gloria, se nutren del corazón del hombre como llamas silenciosas.

Schönheit, Heroismus, Ruhm, sie nähren sich vom Herzen des Menschen wie stille Flammen.

215
La nivelación es el substituto bárbaro del orden.

Nivellierung ist der barbarische Ersatz für Ordnung.

216
Raros son los que perdonan que compliquemos sus claudicaciones.

Selten sind, die uns vergeben, wenn wir ihre Ausflüchte erschweren.

217
La salvación social se aproxima cuando cada cual confiesa que sólo puede salvarse a sí mismo.
La sociedad se salva cuando sus presuntos salvadores desesperan.

Die Rettung der Gesellschaft naht, wenn ein jeder eingesteht, daß er nur sich selber retten kann.
Die Gesellschaft ist gerettet, wenn ihre vorgeblichen Retter verzweifeln.

218
Cuando hoy nos dicen que alguien carece de personalidad, sabemos que se trata de un ser sencillo, probo, recto.

Wenn man uns heute sagt, daß jemand keine Persönlichkeit habe, wissen wir, daß es sich um eine schlichte, rechtschaffene und geradlinige Person handelt.

219
La personalidad, en nuestro tiempo, es la suma de lo que impresiona al tonto.

Persönlichkeit meint in unseren Tagen die Summe dessen, was den Toren beeindruckt.

220
El máximo error moderno no es anunciar que Dios murió, sino creer que el diablo ha muerto.

Der größte Irrtum der Moderne besteht nicht darin zu verkünden, daß Gott starb, sondern zu glauben, daß der Teufel tot sei.

 

Comments are closed.

Top