Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 621–640

28.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 621–640

621
El viejo adopta inútilmente opiniones de joven para hacer dudar de su vejez.

Der alte Mensch übernimmt vergebens Meinungen des jungen, um über sein Alter hinwegzutäuschen.

622
Clase social alta es aquella para la cual la actividad económica es medio, clase media aquella para la cual es fin.
El burgués no aspira a ser rico, sino a ser más rico.

Für die obere soziale Klasse ist die ökonomische Tätigkeit ein Mittel, für die Mittelklasse ein Zweck.
Der Bourgeois strebt nicht danach, reich zu sein, sondern reicher zu sein.

623
La estupidez táctica del ambicioso peligra convertirse en estupidez auténtica.
La mente del demócrata senil no contiene sino ideas para discurso electoral.

Die taktische Dummheit des Ehrgeizlings ist in Gefahr, authentische Dummheit zu werden.
Der Geist des altersschwachen Demokraten enthält nur Ideen für Wahlkampfreden.

624
El futuro apasiona a quienes creen en la eficacia de la voluntad, mientras que el pasado fascina a los que conocen la impotencia de los propósitos humanos.
Lo que el hombre se propone es siempre tedioso, pero lo que obtiene nos asombra a veces.

Die Zukunft begeistert jene, die an die Wirkmacht des Willens glauben, während die Vergangenheit diejenigen fasziniert, welche die Vergeblichkeit der menschlichen Vorhaben erkennen.
Was sich der Mensch vornimmt, ist immer fad, doch was er erreicht, bestürzt uns bisweilen.

625
Dios es el estorbo del hombre moderno.

Gott ist der Störenfried des modernen Menschen.

626
El subconsciente fascina la mentalidad moderna.
Porque allí puede instalar sus tonterías preferidas como hipótesis irrefutables.

Das Unterbewußtsein fasziniert die moderne Mentalität.
Denn dort kann sie ihre bevorzugten Dummheiten als unwiderlegbare Hypothesen unterbringen.

627
La mayoría de los hombres no tienen derecho a opinar, sino a oír.

Die Mehrheit der Menschen hat kein Recht, ihre Meinung kundzutun, sondern nur zuzuhören.

628
Las regiones más recónditas del alma son siempre las más pobladas.
Los más atrevidos exploradores del alma desembarcan en zonas urbanizadas.

Die geheimsten Regionen der Seele sind stets die bevölkerungsreichsten.
Die wagemutigsten Forschungsreisenden der Seele gehen in den Häfen der großen Städte von Bord.

629
La trivialidad nunca está en lo que se siente, sino en lo que se dice.

Die Trivialität liegt niemals in dem, was man fühlt, sondern in dem, was man sagt.

630
Hay quienes confiesan, sin avergonzarse, que “estudian” literatura.

Es gibt Leute, die ohne zu erröten bekennen, sie „studierten“ Literatur.

631
Los gobernantes que representan sólo a una minoría tienen que inventar la civilización para no perecer.
Los delegados de una mayoría, en cambio, pueden ser soezes, chabacanos, crueles, impunemente.
Mientras mayor sea la mayoría que lo apoya, el gobernante es menos precavido, menos tolerante, menos respetuoso de la diversidad humana.
Cuando los gobernantes se juzgan mandatarios de la humanidad entera el terror se aproxima.

Die Anführer, die nur eine Minderheit hinter sich haben, müssen die Zivilisation erfinden, um nicht unterzugehen.
Die Delegierten einer Mehrheit können hingegen ungestraft vulgär, proletenhaft, grausam sein.
Je größer die Mehrheit, die ihn unterstützt, desto unbedachter, unduldsamer, verächtlicher hinsichtlich der menschlichen Vielfalt ist der Anführer.
Wenn sich die Anführer als Mandatsträger der ganzen Menschheit verstehen, schlägt der Terror an das Tor.

632
Los hombres discrepan menos porque piensan diferentemente que porque no piensan.

Die Menschen stimmen weniger deshalb nicht überein, weil sie verschieden denken, sondern weil sie nicht denken.

633
Una simple coma distingue a veces una trivialidad de una idea.

Ein schlichtes Komma unterscheidet manchmal eine triviale Aussage von einem Gedanken.

634
Las metas de toda ambición son vanas y su ejercicio deleitoso.

Die Ziele jedes Ehrgeizes sind eitel und ihre Umsetzung beglückend.

635
Sabio es el que no ambiciona nada viviendo como si ambicionara todo.

Weise ist, wer nach nichts strebt, und lebt, als strebte er nach allem.

636
Contemplado a la luz de nuestra tristeza o nuestra dicha, de nuestro entusiasmo o nuestro desdén, el mundo muestra una textura tan sutil, una tan fina esencia, que toda visión intelectual, comparada a esa visión de los sentimientos, apenas parece una vulgaridad ingeniosa.

Betrachtet im Lichte unserer Traurigkeit oder unseres Glücks, unserer Begeisterung oder unserer Verachtung, zeigt die Welt eine so feingewebte Textur, eine so zarte Essenz, daß jede intellektuelle Vision im Vergleich zu dieser Vision der Gefühle kaum mehr als eine schlaue Vulgarität zu sein scheint.

637
El “Progreso,” la “Democracia,” la “Sociedad sin clases,” fanatizan a la muchedumbre, pero dejan a las Musas displicentes y frías.

Der „Fortschritt“, die „Demokratie“, die „klassenlose Gesellschaft“ fanatisieren die Menge, doch lassen die Musen mißmutig und kalt.

638
El futuro del verbo es el tiempo predilecto del imbécil.

Das Futur ist das Lieblingstempus des Toren.

639
Los artistas modernos ambicionan tanto diferir los unos de los otros que esa misma ambición los agrupa en una sola especie.

Die modernen Künstler haben einen solchen Ehrgeiz, sich voneinander zu unterscheiden, daß gerade dieser Ehrgeiz sie zu Mitgliedern einer einzigen Gruppe vereint.

640
Por mezquina y pobre que sea, toda vida tiene instantes dignos de eternidad.

Wie dürftig und ärmlich es immer sein mag, ein jedes Leben hat Augenblicke, die der Ewigkeit wert sind.

 

Comments are closed.

Top