Skip to content

Seamus Heaney, Bogland

20.03.2019

for T. P. Flanagan

We have no prairies
To slice a big sun at evening–
Everywhere the eye concedes to
Encrouching horizon,

Is wooed into the cyclops’ eye
Of a tarn. Our unfenced country
Is bog that keeps crusting
Between the sights of the sun.

They’ve taken the skeleton
Of the Great Irish Elk
Out of the peat, set it up
An astounding crate full of air.

Butter sunk under
More than a hundred years
Was recovered salty and white.
The ground itself is kind, black butter

Melting and opening underfoot,
Missing its last definition
By millions of years.
They’ll never dig coal here,

Only the waterlogged trunks
Of great firs, soft as pulp.
Our pioneers keep striking
Inwards and downwards,

Every layer they strip
Seems camped on before.
The bogholes might be Atlantic seepage.
The wet centre is bottomless.

 

Moorland

Für T. P. Flanagan

Wir haben kein Steppengras,
die dicke Sonne abends zu zerschneiden.
Immer duckt das Auge sich
unter den lastenden Horizont,

wird gelockt ins Zyklopenauge
eines Bergsees. Zaunlos ist unser Land
Moorland und bildet ständig Krusten
unter den Blicken der Sonne.

Sie bargen das Skelett
des Großen Irischen Elchs
aus dem Torf, stellten es auf:
eine Wunderkiste voller Luft.

Butter, herabgeträufelt
mehr als hundert Jahre,
schöpfte man dort, salzig und weiß.
Der tiefe Grund ist weich, schwarze Butter,

schmelzend, unter den Füßen treibend,
sein letzter Sinn verlor sich
während Millionen von Jahren.
Sie werden hier nie nach Kohle graben,

nur nach vollgesogenen Strünken
mächtiger Tannen, zart wie Mark.
Unsere Pioniere machen Vorstöße
ins innere und untere Reich,

jede Schicht, die sie abtragen,
ruht auf weiteren Schichten.
Die Moorhöhlen sind wohl Sickergruben des Atlantiks.
Das feuchte Zentrum ist bodenlos.

 

Comments are closed.

Top