Skip to content

Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond III–VI

13.10.2018

III The Source

The sleep that flits on baby’s eyes – does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps – does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning – the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs – does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love – the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s lips.

 

III Die Quelle

Der Schlaf, der über Babys Augen huscht, weiß einer, woher er kommt? Ja, man munkelt, er wohne dort im Märchenland unter Waldesschatten, den Glühwürmchen schwach erhellen und wo zwei scheue Zauberknospen schweben. Von dorther komme er, Babys Augen zu küssen.

Das Lächeln, das über Babys Lippen flackert, weiß einer, wo es geboren wurde? Ja, man munkelt, ein junger, bleicher Strahl des Sichelmonds habe die Seite einer entschwindenden Herbstwolke berührt, und dort sei das Lächeln einst geboren worden im Traum eines übertauten Morgens – das Lächeln, das über Babys Lippen flackert, wenn es schläft.

Die süße, sanfte Frische, die auf Babys Gliedern blüht – weiß einer, wo sie so lange versteckt war? Ja, als die Mutter ein junges Mädchen war, lag sie, ihr Herz durchströmend, im zarten und stillen Geheimnis der Liebe – die süße, sanfte Frische, die auf Babys Lippen aufgeblüht ist.

 

IV Baby’s Way

If baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.
It is not for nothing that he does not leave us.
He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.
It is not for nothing that he never wants to speak.
The one thing he wants is to learn mother’s words from mother’s lips.
That is why he looks so innocent.
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother’s wealth of love.
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.
It was not for nothing he gave up his freedom.
He knows that there is room for endless joy in mother’s little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with the smile of his dear face he draws mother’s yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.

 

IV Babys Weg

Wenn Baby nur wollte, es könnte augenblicks zum Himmel fliegen.
Es hat etwas zu bedeuten, daß es uns nicht verläßt.
Es mag so gern seinen Kopf an die Brust der Mutter legen und es ist ihm unerträglich, sie aus den Augen zu verlieren.
Baby kennt alle Arten weiser Worte, obwohl nur wenige auf Erden ihren Sinn verstehen.
Es hat etwas zu bedeuten, daß es nie sprechen will.
Es will nur eines lernen: Mutters Worte von Mutters Lippen.
Deshalb schaut es so unschuldig drein.
Baby hatte einen Haufen von Gold und Perlen, und doch kam es wie ein Bettler auf diese Erde.
Es hat etwas zu bedeuten, daß es in dieser Verkleidung erschien.
Dieser süße kleine Bettler tut so, als sei er völlig hilflos, damit er um seiner Mutter Reichtum an Liebe betteln darf.
Baby war so frei von jeder Fessel im Land des schmalen Sichelmonds.
Es hat etwas zu bedeuten, daß es seine Freiheit aufgab.
Es weiß, daß es dort in Mutters kleinem Herzenswinkel Platz für unbegrenzte Freuden gibt und es weit süßer als die Freiheit ist, gefangen und von ihren lieben Armen gedrückt zu werden.
Baby wußte nichts von Tränen. Es wohnte im Land der vollkommenen Seligkeit.
Es hat etwas zu bedeuten, wenn es sich dazu entschieden hat, Tränen zu vergießen.
Auch wenn es mit dem Lächeln seines süßen Gesichts das sehnsüchtige Herz der Mutter auf sich lenkt, weben doch seine kleinen Schreie aufgrund nichtiger Dinge das Doppelband aus Mitleid und Liebe.

 

V The Unheeded Pageant

Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet.
The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

 

V Der unbeachtete Festzug

O, wer war es wohl, der dieses Kleidchen färbte, mein Kind, und deine süßen Glieder in diesen roten Umhang hüllte?
Du kamst am Morgen nach draußen, um im Hof zu spielen, torkelnd und stürzend, als du ranntest.
Wer war es aber, der dieses Kleidchen färbte, mein Kind?
Was ist es, worüber du lachst, meine kleine Lebensknospe?
Mutter lächelt, wenn du auf der Schwelle stehst.
Sie klatscht in die Hände und ihre Armreifen klirren, und du tanzt mit deinem Bambusstecken in der Hand wie ein ganz kleiner Hirte.
Was ist es aber, worüber du lachst, meine kleine Lebensknospe?
O Bettler, worum bettelst du, den Hals deiner Mutter mit beiden Händen umklammernd?
O gieriges Herz, soll ich die Welt wie eine Frucht vom Himmel pflücken, um sie auf deine kleine rosige Hand zu legen?
O Bettler, worum bettelst du?
Der Wind trägt fröhlich das Gebimmel deiner Fußglöckchen in die Ferne.
Die Sonne lächelt und schaut auf dein Festkleid.
Der Himmel schaut auf dich, wenn du in den Armen deiner Mutter schläfst, und der Morgen schleicht auf Zehenspitzen an dein Bett und küßt deine Augen.
Der Wind trägt fröhlich das Gebimmel deiner Fußglöckchen in die Ferne.
Die Märchenfee der Träume ist auf dem Weg zu dir, sie fliegt durch den Himmel der Abenddämmerung.
Die Weltenmutter hat im Herzen deiner Mutter ihren Sitz nah bei dir.
Jener, der seine Musik zu den Sternen tönen läßt, steht mit seiner Flöte vor deinem Fenster.
Und die Märchenfee der Träume ist auf dem Weg zu dir, sie fliegt durch den Himmel der Abenddämmerung.

 

VI Sleep Stealer

Who stole sleep from baby’s eyes? I must know.
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by.
It was noon. The children’s playtime was over; the ducks in the pond were silent.
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.
In the meanwhile the Sleepstealer came and, snatching sleep from baby’s eyes, flew away.
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.
Who stole sleep from our baby’s eyes? I must know. I must find her and chain her up.
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream.
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies’ anklets tinkle in the stillness of starry nights.
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, ‘Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?’
Who stole sleep from baby’s eyes? I must know.
Shouldn’t I give her a good lesson if I could only catch her!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. I would plunder it all, and carry it home.
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers’ laps, then the night birds will mockingly din her ears with:
‘Whose sleep will you steal now?’

 

VI Schlafdiebin

Wer stahl den Schlaf von Babys Augen? Ich muß es wissen.
Mutter klemmte ihren Krug an die Hüfte, um Wasser aus dem nahen Dorf zu holen.
Es war Mittag. Das Spiel der Kinder war vorüber; die Enten auf dem Teich waren still.
Der Schäferjunge schlief im Schatten der Bengalischen Feige.
Der Kranich stand gravitätisch und ruhig im Sumpf des Mangohains.
Währenddessen kam die Schlafdiebin, schnappte Schlaf von Babys Augen und entwich.
Als Mutter zurückkam, fand sie Baby auf allen Vieren im Zimmer herumkriechen.
Wer stahl Schlaf von den Augen unseres Babys? Ich muß es wissen. Ich muß sie finden und an die Kette legen.
Ich muß in der dunklen Höhle nachsehen, wo durch Geröll und finster blickende Steine ein Rinnsal rieselt.
Ich muß im schläfrigen Schatten des Bakula-Hains suchen, wo Tauben in ihrem Winkel gurren und die Fußkettchen der Elfen in der Stille der Sternennächte klirren.
Am Abend will ich in die flüsternde Stille des Bambuswaldes lugen, wo Leuchtkäfer ihr Licht versprühen, und jede Kreatur, die mir begegnet, fragen: „Kann einer mir sagen, wo die Schlafdiebin haust?“
Wer stahl Schlaf von Babys Augen? Ich muß es wissen.
Ich werde ihr eine gehörige Lektion erteilen, wenn ich sie nur fasse!
Ich würde ihr Nest überfallen und nachschauen, wo sie all den gestohlenen Schlaf hortet. Ich würde alles ausplündern und nach Hause bringen.
Ich würde ihre zwei Flügel verschnüren und sie ans Ufer des Flusses setzen und dann dem Schauspiel zusehen, wie sie mit einem Schilfrohr zwischen den Binsen und Wasserlilien fischt.
Wenn der Markttrubel am Abend vorbei ist und die Dorfkinder sich um ihre Mütter scharen, werden die Nachtvögel spöttisch in ihre Ohren schilpen:
„Wem wirst du nun den Schlaf stehlen?“

Comments are closed.

Top