Ernest Christopher Dowson, Beyond
Love’s aftermath! I think the time is now
That we must gather in, alone, apart
The saddest crop of all the crops that grow,
Love’s aftermath.
Ah, sweet,–sweet yesterday, the tears that start
Can not put back the dial; this is, I trow,
Our harvesting! Thy kisses chill my heart,
Our lips are cold; averted eyes avow
The twilight of poor love: we can but part,
Dumbly and sadly, reaping as we sow,
Love’s aftermath.
Hernach
Der Liebe späte Lese! Nun ist die Zeit
da wir allein die Frucht der Früchte klauben,
die traurigsten von allen hält der Herbst bereit,
der Liebe letzte Trauben.
O süßes Einst, wer kann zurück es schrauben,
das blind wird unter Tränen? Ein matt Geschmeid,
die Ernte! Deiner Küsse dunkle Lauben,
der Lippen Frost. Die Dämmerung entzweit
die liebeshellsten Blicke: entflogne Tauben,
stumm und bleich. Wir ernten süßes Leid,
der Liebe letzte Trauben.
Comments are closed.