Skip to content

Francis Jammes, Nous nous aimerons tant

23.12.2018

Aus: Clairières dans le ciel

Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots,
en nous tendant la main, quand nous nous reverrons.
Vous serez ombragée par d’anciens rameaux
sur le banc que je sais où nous nous assoierons.
C’est là que votre amie, cette fée du hameau,
gracieuse comme au temps de Jean-Jacques Rousseau,
et bonne comme on est quand on a bien souffert,
c’est là, dans le secret de ces asiles verts,
qu’elle parla de vous à celui qui vous aime.
Donc nous nous assoierons sur ce banc, tous deux seuls,
à l’heure où le soleil empourprant l’écureuil
descend sur la pelouse où sont les poulinières.
D’un long moment, ô mon amie, vous n’oserez…
Que vous me serrez douce et que je tremblerai…

 

So groß wird unsre Liebe sein, daß alle Worte schweigen,
wir halten uns die Hand, wenn wir einander träumen.
Du wirst von alten Zweigen umschattet weilen
auf der Bank, ich weiß, dort werden wir uns setzen.
Dort warʼs, daß deine Freundin, des Dörfchens Fee, so
voller Anmut wie in Zeiten eines Jean-Jacques Rousseau,
und voller Güte, wie sie Geduld des Leidens nur verleiht,
dort warʼs, im Obdach grüner Abgeschiedenheit,
daß sie sprach von dir zu jenem, der dich liebt.
So lassen auf der Bank wir zwei uns nieder, ganz allein,
zur Stunde, da die Sonne Purpur auf das Eichhorn streut
und auf die Wiese sinkt, wo junge Stuten weiden.
Einen langen Augenblick, o meine Liebe, wirst du zaudern …
Wie du sanft mich herzen wirst, wie ich dann bebe …

 

Comments are closed.

Top