Skip to content

Paul Verlaine, Écoutez la chanson bien douce

14.04.2021

Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire,
Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d’eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère !),
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile
Qui palpite aux brises d’automne,
Cache et montre au cœur qui s’étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit, la voix reconnue.
Que la bonté c’est notre vie.
Que de la haine et de l’envie
Rien ne reste, la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D’être simple sans plus attendre,
Et de noces d’or et du tendre
Bonheur d’une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez, rien n’est meilleur à l’âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage
L’âme qui souffre sans colère.
Et comme sa morale est claire !…
Écoutez la chanson bien sage.

 

Vernehmt das Lied, das süße

Vernehmt das Lied, das süße,
das nur weint, um zu erfreuen,
mit Winken naht es, zärtlich-scheuen,
als ob im Schauer Schaum zerfließe.

Ihr kennt die Stimme, die so teuer,
ist sie euch jetzt auch wie verhüllt,
wie eine Witwe, gramerfüllt,
nährt sie wie diese kühnes Feuer,

in ihres Schleiers feinen Spitzen,
wie sie im Hauch des Herbstes wallen,
birgt sie den Stern der Wahrheit allen,
die staunend sehn hervor ihn blitzen.

Die wohlbekannte Stimme spricht:
Die Güte ist das Brot des Lebens,
Haß und Lust sucht es vergebens,
sie fliehen, tritt der Tod ins Licht.

Sie spricht auch von der großen Ehre,
schlicht zu leben, ohne Ungeduld,
von goldner Hochzeit, sanfter Huld
aus Frieden, glorreich ohne Heere.

Hört die Stimme, was sie schildert
im naiven Hochzeitsliede:
Der Seele wird der wahre Friede,
die einer Seele Trauer mildert.

Es übersteht die dunkle Reise
die Seele, leidend ohne Zorn.
Ihr Tugendsinn ist Lichtes Born.
Vernehmt das Lied, das weise.

 

Comments are closed.

Top