Skip to content

Philippe Jaccottet, À la lumière dʼhiver

27.06.2013

III

Jʼai relevé les yeux.

Derrière la fenêtre,
au fond du jour,
des images quand même passent.

Navettes ou anges de lʼêtre,
elles réparent lʼespace.

*

Lʼenfant, dans ses jouets, choisit, quʼon la dépose
auprés du mort, une barque de terre :
le Nil va-t-il couler jusquʼà ce coeur ?

Longuement autrefois jʼai regardé ces barques des tombeaux
pareilles à la corne de la lune.
Aujourdʼhui, je ne crois plus que lʼâme en ait lʼusage,
ni dʼaucun baume, ni dʼaucune carte des Enfers.

Mai si lʼinvention tendre dʼun enfant
sortait de notre monde,
rejoignait celui que rien ne rejoint ?

Ou est-ce nous quʼelle console, sur ce bord ?

 

Im Winterlicht

Wieder hebe empor ich die Augen.

Jenseits des Fensters,
im Hintergrunde des Tags,
schweben noch Bilder vorbei.

Fähren oder Engel des Seins,
sie fügen zusammen den Raum.

*

Ein Kind greift, unter all seinen Spielgeräten,
wenn du sie nur an die Grenze des Todes stellst,
nach der Barke aus Lehm.
Sollte der Nil fließen bis hinan an dieses Herz?

Lange war ich an fernem Ort versunken vor diesen Totenbarken,
sie ähneln dem Horne des Monds.
Ich glaube nicht mehr, dass heutzutage die Seele sich ihrer bedient
noch des Balsams oder der Karte der Höllen.

Wenn indes der zarte Fund eines Kindes
unsere Welt verließe,
träfe er jenen wieder, den keines mehr trifft?

Oder sind wir es, die er tröstet, an jenem Ufer?

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top