Skip to content

Rainer Maria Rilke, Vergers XXXIV

02.01.2017

Heureux verger, tout tendu à parfaire
de tous ses fruits les innombrables plans,
et qui sait bien son instinct séculaire
plier à la jeunesse d’un instant.

Quel beau travail, quel ordre que le tien!
Qui tant insiste dans les branches torses,
mais qui enfin, enchanté de leur force,
déborde dans un calme aérien.

Tes dangers et les miens, ne sont-ils point
tout fraternels, ô verger, ô mon frère?
Un même vent, nous venant de loin,
nous force d’être tendres et austères.

 

Glücklicher Garten, zu vollenden bestrebt
seiner Früchte zahllose Pläne,
er, der in Jahrhunderten lebt,
weiß der Jugend zu streicheln die Strähne.

Wie schön sein Schaffen, wie seine Ordnung groß!
Er drängt in den verdrehten Geflechten,
aber endlich, bezaubert von ihren Mächten,
fließt er in der Lüfte stillen Schoß.

Sind nicht deine und meine Gefahren
verschwistert, o Bruder Garten?
Derselbe Wind, Bote des Unsichtbaren,
formt uns die Seelen, zu weichen, zu harten.

Comments are closed.

Top