Vincenzo Cardarelli, Polacca
O grande ragazza crucciosa, nei cui occhi fondi
si mescolano a profusione tenebre e azzurro!
E ciuffi dei tuoi arsi capelli sono incontenibili sulla tua fronte.
Oggi la tua veste lunga e leggera fa che le strade dove tu cammini
diano una tacita, immensa impressione di prati.
Il tuo passo è barbarico e grazioso, è una danza dei tuoi paesi,
che oggi, nell’abito di primavera, tu esegui con una lentezza inerme,
a piedi quasi nudi.
Ma a me, che t’ho vista portare, alla propizia stagione,
fastose vesti, a passi scuotenti come schiocchi di sonagliere,
a me che conosco le tue furie invernali, quale melanconico
e superbo effetto fa il rivederti così spogliata, in un
incontro di sera, mite;
nella nostra olimpica luce latina.
Se tu sapessi quanto è l’amore che mi fa smaniare la notte
nella mia camera come un albero che cerca l’aria!
Ieri sera, ritratta come una giovane tigre in fondo al palchetto,
pareva che il tuo cupo sguardo salisse dalle profondità d’un’abside.
O angelo nero, carica di collane d’ambra piombanti,
e vestita di colori in cui
sembri figurare il dispetto e la tenebra che ti gravano sull’anima.
Vergine ingiusta e dannata.
Non avevo mai osservato i solchi profondi sul dorso
della tua magra mano di negra.
I tuoi piedini fioriti sui quali la tua alta persona si dondola,
camminando, con un’eleganza acrobatica di cavallerizza.
Adesso capisco che tu potresti essere l’espiazione
e il contagio della mia vita.
Polnisches Mädchen
O herrliches Mädchen voll Gram, in deinen tiefen Augen
mischen sich Ströme von Nacht und Ätherblau.
Büschel deiner verbrannten Haare wollen auf deiner Stirne nicht haften.
Heute verwandelt deine schmale und graziöse Gestalt die Straßen,
auf denen du wandelst, in die lautlose Bühne eines grenzenlosen Idylls.
Dein Gang ist barbarisch und anmutvoll, ein Tanz deiner Heimat,
den du heute im Gewand des Frühlings mit einer unbewaffneten Langsamkeit vollführst,
als gingest du barfuß.
Doch ich, der dich in der schönen Jahreszeit in prächtigen Kleidern gesehen hat,
und deine Schritte knallten wie das Rasseln von Schellen,
ich, der deine winterliche Raserei kennt, wie schwermütig und
stolz machte es mich, dich so entblößt wiederzusehen,
zur Abendzeit, und sanft,
in unserem göttlichen Latinerlicht.
Wenn du wüßtest, wie groß die Liebe ist, die mich die Nacht über rasen läßt
in meinem Zimmer wie ein Baum, der die Luft sucht!
Gestern Abend warst du wie ein junger Tiger im Grund der Loge verborgen,
und es schien, dein düsterer Blick spränge aus der Tiefe einer Apsis hervor.
O schwarzer Engel, behängt mit Ketten von Bernsteinen, die herabstürzen,
und bekleidet mit Farben, in denen
sich die Bosheit und die Finsternis spiegeln, die deine Seele beschweren.
Jungfrau, ungerecht und verdammt.
Nie habe ich je die tiefen Runzeln auf dem Rücken
deiner mageren Hand einer Negerin betrachtet.
Deine zierlichen Blumen-Füße, auf denen sich deine hohe Gestalt wiegt,
sie schweben mit der akrobatischen Eleganz einer Kunstreiterin daher.
Nun verstehe ich: Du könntest die Sühne
und das Verderben meines Lebens sein.
Comments are closed.