Skip to content

William Butler Yeats, The Cat and the Moon

08.03.2022

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

 

Die Katze und der Mond

Die Katze, sie ging auf und ab,
und wie ein Kreisel schwirrte der Mond.
Der nächste aus des Mondes Sippe,
Schleicher Katze blickte hinan,
Schwarzer Minnaloushe glotzte an den Mond,
wird wieder streunen, wieder heulen,
die Leuchte am Himmel, rein und kalt,
ließ das Katzenblut ihm aufschäumen.
Minnaloushe huscht rasch ins Gras,
die empfindsamen Füße, sie schweben.
Ist das Tanzen, Minnaloushe, ist das Tanzen?
Wenn Vettern die Ehre sich geben,
wie besser es nennen als Tanzen?
Vielleicht übt der Mond noch allein,
müde der vornehmen Mode,
einen flotteren Tanzschritt ein.
Minnaloushe schleicht hin durch das Gras,
von Mondfleck zu Mondfleck er tritt,
des Mondes Heiligenschein
bekommt einen neuen Schnitt.
Weiß Minnaloushe, daß mondne Pupillen
ein ewiger Wandel erfreut,
sich runden immer, sich engen,
sich engen, sich runden erneut?
Minnaloushe schleicht hin durch das Gras,
einsam, erhaben und klug,
hebt zum Wandel-Mond seine Augen,
die sich wandeln in treuem Bezug.

 

Comments are closed.

Top