Skip to content

Christina Rossetti, After Death

13.05.2016

The curtains were half drawn, the floor was swept
And strewn with rushes, rosemary and may
Lay thick upon the bed on which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.

He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say,
‘Poor child, poor child’: and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.

He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his,
Or ruffle the smooth pillows for my head:

He did not love me living; but once dead
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

 

Nachtod

Der Vorhang war gerefft, gefegt der Korridor,
bestreut mit Binsen. Rosmarin und Dornenhag
überwucherten das Bett, auf dem ich lag,
Efeu-Schatten kroch durchs Gitterwerk empor.

Er war über mich gebeugt und wähnte, daß ich schlief,
als könnt ich ihn nicht hören, doch hörte ich sein Wort:
„Armes Kind, du armes Kind“. Da wandte er sich fort,
die Stille wurde groß – ich wußte gleich, die Träne lief.

Er hob mein Leichentuch nicht an, nicht das Gefalt,
das mein Gesicht verbarg, er nahm nicht meine Hand,
glättete mir nicht das Kissen unterm Haupt.

Er liebte mich nicht, da ich lebte. Lebens nun beraubt,
rühr ich an sein Herz. Wie süß ich es empfand
zu wissen: Sein Blut ist warm und meines kalt.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top