Vincenzo Cardarelli, Memoria spietata
O memoria spietata, che hai tu fatto
del mio paese?
Un paese di spettri
dove nulla è mutato fuor che i vivi
che usurpano il posto dei morti.
Qui tutto è fermo, incantato,
nel mio ricordo.
Anche il vento.
Quante volte, o paese mio nativo,
in te venni a cercare
ciò che più m’appartiene e ciò che ho perso.
Quel vento antico, quelle antiche voci,
e gli odori e le stagioni
d’un tempo, ahimè, vissuto.
Erbarmungslose Erinnerung
O erbarmungslose Erinnerung, was hast du
aus meinem Dorf gemacht?
Ein Gespensterdorf,
wo sich nichts gewandelt hat, außer daß die Lebenden
sich nun den Platz der Toten anmaßen.
In meiner Erinnerung
ist alles stehengeblieben, gebannt.
Selbst der Wind.
Wie oft, du mein Kindheitsort,
kam ich zu dir, um zu suchen,
was mir noch gehört und was ich verloren habe.
Jener Wind von ehedem, jene Stimmen,
und die Düfte und die Jahreszeiten
eines, weh mir, abgelebten Lebens.
Comments are closed.