Skip to content

René Guy Cadou, Pour un cheval

31.03.2016

Cheval pour avoir dit l’amour tu as une âme
Lève haut tes belles jambes comme les femmes

Tu passes à travers le ciel et l’abat-jour
Tu fais le mort avec les chiens et l’on accourt

Aux fenêtres pour admirer ta gymnastique
De rêve cheval de fiacre cheval de cirque

L’enfant ne sait Toi tu déniches le soleil
Tu promènes ta queue comme un essaim d’abeilles

Tu broutes les vitraux le gaz et l’edelweiss
Tranquillement Puis tu remues les fesses

Et ris c’est merveilleux le rire d’un cheval
Ton Alexandre était un fat ô Bucéphale

Pour te dompter il n’est que la riche héritière
Marie-Reine du Ciel fille de la lumière

Parfois l’aube te prend dans la nasse des blés
Tu es tout seul tu as envie de t’en aller

Vers des pays de trèfle rouge et de luzerne
Mais le soir tu t’endors entre tes deux lanternes

Le long d’un quai sans fin et sous l’épais brouillard
Tu songes à des boutons d’or dans la nuit noire

Envole-toi Le sang s’épuise à tracer l’aile
Abandonne ton ombre à la terre et que celle

Du passereau qui va dans le soleil levant
Rafraîchisse ton front comme un poisson d’argent.

 

Einem Pferde

Pferd, du hast eine Seele für die Sprache der Liebe,
heb deine schönen Beine, wieʼs uns bei Frauen gefiele.

Du läufst über den Himmel und auf den Lampenschirmen.
Du stellst dich tot mit den Hunden und alle stürmen

ans Fenster, um deine Akrobatik zu bestaunen.
Hat da ein Traumpferd, ein Kutschpferd, ein Zirkuspferd Künstlerlaunen,

der Knabe weiß es nicht. Du holst die Sonne aus dem Nest,
du stolzierst mit deinem Schweif, den du wie Bienen schwärmen läßt.

Du grast die Kirchenfenster ab, weidest dich an Abgas und Edelweiß,
seelenruhig. Und dann bewegst du deinen Steiß,

und es ertönt deiner Pferdelache herrlicher Schall.
Dein Alexander war ein Geck, o Bukephal.

Dich zähmt nur eine, die sitzt auf himmlischem Throne,
Königin Maria, die Frau mit der Lichterkrone.

Manchmal fängt dich in des Weizens Reuse die Morgenröte,
da willst du hinter dir lassen des Alleinseins Nöte

in den Heimaten des roten Klees und von Luzernen,
doch abends nickst du ein zwischen deinen beiden Laternen.

An einem endlos langen Kai, unter Nebelschwaden,
träumst du von goldenen Knospen, die sich in die schwarze Nacht entladen.

Fliege davon. Das Blut ist bald verbraucht, wenn die Flügel ermatten,
laß deinen Schatten auf der Erde, es soll der Schatten

des Sperlings, er fliegt in die steigende Sonne hinein,
deine Stirn erfrischen wie ein Silberfischlein.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top