Philippe Jaccottet, Le secret
Fragile est le trésor des oiseaux.
Toutefois, puisse-t-il scintiller toujours dans la lumière !
Telle humide forêt peut-être en a la garde,
il m’a semblé qu’un vent de mer nous y guidait
nous le voyions de dos devant nous comme une ombre…
Cependant, même à qui chemine à mon côté, même à ce chant je ne dirai ce qu’on devine dans l’amoureuse nuit.
Ne faut-il pas plutôt laisser monter aux murs le silencieux lierre de peur qu’un mot de trop ne sépare nos bouches et que le monde merveilleux ne tombe en ruine?
Ce qui change même la mort en ligne blanche au petit jour, l’oiseau le dit à qui l’écoute.
Das Geheimnis
Der Hort der Vögel ist zerbrechlich.
Und dennoch, könnte er immerdar im Lichte schimmern!
Ein solch feuchter Wald gibt ihm vielleicht die Obhut,
es schien mir, als habe uns ein Wind vom Meer zu ihm geführt,
wir erblickten ihn vor uns von hinten wie einen Schatten …
Dennoch, auch dem, der an meiner Seite wandelt, auch diesem Lied werde ich nicht verraten, was die verliebte Nacht verbirgt.
Ist nicht eher not, den stillen Efeu ängstlich die Mauern hinaufkriechen zu lassen, damit nicht ein überflüssiges Wort unsere Münder trenne und die wunderbare Welt zu Bruch gehe?
Was sogar den Tod in eine weiße Linie bei Tagesanbruch verwandelt, der Vogel sagt es, wenn einer hört.