Skip to content

Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XXX–XXXII

21.10.2018

XXX The Hero

Mother, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerous country.
You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.
You are frightened and thinking-I know not where we have come to.’
I say to you, ‘Mother, do not be afraid.’
The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
Suddenly you call me and ask me in a whisper, ‘What light is that near the bank?’
Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
I shout to you, ‘Don’t be afraid, mother, I am here.’
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
I shout, ‘Have a care! you villains! One step more and you are dead men.
They give another terrible yell and rush forward.
You clutch my hand and say, ‘Dear boy, for heaven’s sake, keep away from them.’
I say, ‘Mother, just you watch me.’
Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
But I come to you all stained with blood, and say, ‘Mother, the fight is over now.’
You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
‘I don’t know what I should do if I hadn’t my boy to escort me.’
A thousand useless things happen day after day, and why couldn’t such a thing come true by chance?
It would be like a story in a book.
My brother would say, is it possible? I always thought he was so delicate!’
Our village people would all say in amazement, ‘Was it not lucky that the boy was with his mother? ‘

 

XXX Der Held

Mutter, wir wollen uns ausmalen, wir sind auf Reisen und kommen durch ein fremdes und gefährliches Land.
Du wirst in einer Sänfte getragen und ich reite neben dir auf einem roten Pferd.
Es ist Abend und die Sonne geht unter. Die Wüste von Joradighi liegt vor uns, fahl und grau. Das Land ist öde und verwaist.
Du hast Angst und denkst: Ich weiß nicht, wo wir hingeraten sind.
Ich sage zu dir: „Mutter, fürchte dich nicht.“
Die Wiese sticht mit Dorngestrüpp und durch sie läuft ein schmaler, holpriger Pfad.
Man sieht kein Vieh auf dem weiten Feld; es steht in den Ställen des Dorfs.
Dunkelheit und Dämmer fällt über Land und Himmel, und wir wissen nicht, wohin wir gehen.
Da rufst du nach mir und flüsternd fragst du mich: „Was ist das für ein Licht dort am Ufer?“
In dem Moment ertönt ein Schreckensschrei und jemand kommt auf uns zugerannt.
Du kauerst in deiner Sänfte und betest die Litanei der Götternamen.
Die Träger verstecken sich zitternd vor Angst im dornigen Gebüsch.
Ich rufe dir zu: „Hab keine Angst, Mutter, ich bin hier.“
Sie kommen, mit Stöcken in der Hand, die Haare wild um die Köpfe flatternd, näher und näher.
Ich schreie: „Hütet euch, ihr Schurken! Einen Schritt mehr und ihr seid des Todes!“
Sie stoßen erneut einen furchtbaren Schrei aus und preschen vorwärts.
Du umklammerst meine Hand und sagst: „Guter Junge, halte dich um Himmels willen von ihnen fern!“
Ich sage: „Mutter, schau nur, was ich tue!“
Dann gebe ich meinem Pferd die Sporen zu einem wilden Galopp, und mein Schwert und mein Schild schlagen aneinander.
Der Kampf wird so furchtbar, Mutter, dir liefen kalte Schauer über den Rücken, könntest du ihn aus deiner Sänfte sehen.
Viele von ihnen fliehen und eine große Zahl wird in Stücke gehauen.
Ich weiß, du denkst in deinem Winkel sitzend, dein Junge muß jetzt schon tot sein.
Ich aber komme, blutüberströmt, zu dir und sage: „Mutter, der Kampf ist nun vorüber.“
Du kommst heraus und küßt mich, an dein Herz mich drückend, und sagst dir:
„Ich wüßte mir nicht zu helfen, gäbe mein Junge mir kein Geleit.“
Tausend unnütze Dinge geschehen Tag für Tag, weshalb könnte sich so etwas nicht zufällig bewahrheiten?
Es wäre wie aus dem Märchenbuch.
Mein Bruder würde sagen: „Ist das möglich? Ich dachte immer, er sei so zimperlich.“
Die Bewohner unseres Dorfes würden staunend sagen: „War es nicht ein Glück, daß der Junge bei seiner Mutter war?“

 

XXXI The End

It is time for me to go, mother; I am going. When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed,
I shall say, ‘Baby is not there!’ – mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, ‘Sleep, mother, sleep.’
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
When, on the great festival of puja, the neighbours’ children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
Dear auntie will come with puja-presents and will ask, ‘Where is our baby, sister?’ Mother, you will tell her softly, ‘He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.’

 

XXXI Das Ende

Es ist Zeit für mich zu gehen, Mutter; ich breche auf. Wenn du in der fahlen Dunkelheit des einsamen Morgengrauens deine Arme nach deinem Kleinen ausstreckst im Bett,
werde ich sagen: „Dein Kleiner ist nicht da!“ – Mutter, ich breche auf.
Ich verwandle mich in einen feinen Hauch der Luft und umkose dich; und in Wellen des Wassers, wenn du badest, küsse ich dich und küsse dich wieder.
In der Sturmnacht, wenn der Regen auf die Blätter klatscht, wirst du mein Flüstern in den Kissen hören, und mein Lachen wird mit den Blitzen durch das offene Fenster ins Zimmer leuchten.
Wenn du wach liegst und an deinen Kleinen denkst bis spät in der Nacht, werde ich dir von den Sternen herab singen: „Schlaf, Mutter, schlaf.“
Ich werde mich mit dem irrenden Mondschein auf dein Bett stehlen und auf deiner Brust liegen, wenn du schläfst.
Ich werde mich in einen Traum verwandeln und durch die kleinen Tore deiner Augenlider in die Tiefen deines Schlafes schlüpfen; und wenn du erwachst und erschrocken um dich schaust, werde ich einem funkelnden Leuchtkäfer gleich in die Dunkelheit schwirren.
Wenn die Nachbarskinder zum großen Puja-Fest kommen und um das Haus herumtollen, werde ich mit der Musik der Flöte verschmelzen und jeden Tag in deinem Herzen pochen.
Die gute Tante wird mit Puja-Geschenken kommen und fragen: „Wo ist dein Kleiner, Schwester?“ Du wirst, Mutter, begütigend ihr sagen: „Er ist in den Pupillen meiner Augen, er ist in meinem Körper und in meiner Seele.“

 

XXXII The Recall

The night was dark when she went away, and they slept.
The night is dark now, and I call for her, ‘Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars.’
She went away when the trees were in bud and the spring was young.
Now the flowers are in high bloom and I call, ‘Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it.’
Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
I listen to their chatter and call, ‘Come back, my darling, for mother’s heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it.’

 

XXXI Der Heimruf

Die Nacht war finster, als sie fortging und alles schlief.
Die Nacht ist wieder finster und ich rufe nach ihr: „Komm zurück, mein Liebling; die Welt schläft und niemand würde es erfahren, wenn du für einen Augenblick kämest, denn die Sterne blicken nur auf die Sterne.“
Sie ging davon, als die Bäume in voller Blüte standen und der Frühling jung war.
Nun sind die Blumen voll erblüht und ich rufe: „Komm zurück, mein Liebling. Die Kinder laufen zusammen und streuen in sorglosen Spielen Blüten aus. Und wenn du kommst und eine kleine Blüte aufraffst, wird sie keiner vermissen.“
Ich höre sie plappern und rufe: „Komm zurück, mein Liebling, denn Mutters Herz tritt über den Rand vor Liebe, und wenn du kommst, um nur einen einzigen kleinen Kuß von ihr zu erhaschen, wird keiner ihn dir mißgönnen.“

 

Comments are closed.

Top