Skip to content

Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 7–9

26.10.2018

7

Struck with the curse in mid-wave of your tumultuous passion,
your life stilled into a stone, clean, cool and impassive.
You took your sacred bath of dust, plunging deep into the
primitive peace of the earth.
You lay down in the dumb immense where faded days drop, like dead
flowers with seeds, to sprout again into new dawns.
You felt the thrill of the sun’s kiss with the roots of grass and
trees that are like infant’s fingers clasping at mother’s breast.
In the night, when the tired children of dust came back to the
dust, their rhythmic breath touched you with the large and placid motherliness of the earth.
Wild weeds twined round you their bonds of flowering intimacy.
You were lapped by the sea of life whose ripples are the leaves’
flutter, bees’ flight, grasshoppers’ dance and tremor of moths’ wings.
For ages you kept your ear to the ground, counting the footsteps
of the unseen comer, at whose touch silence flames into music.
Woman, the sin has stripped you naked, the curse has washed you
pure, you have risen into a perfect life.
The dew of that unfathomed night trembles on your eyelids, the
mosses of ever-green years cling to your hair.
You have the wonder of new birth and the wonder of old time in
your awakening.
You are young as the new-born flowers and old as the hills.

 

Als der Fluch dich traf am Wellenkamm deiner stürmischen Leidenschaft,
erstarrte dein Leben zu Stein, rein, kalt und teilnahmslos.
Du nahmst dein heiliges Bad im Staub, tauchtest tief hinab
in den urtümlichen Erdenfrieden.
Du lagst im stummen Grenzenlosen, wo fahle Tage sinken wie tote
Blumen mit Samen, um in neuen Morgenröten aufzukeimen.
Du spürtest den Kitzel des Sonnenkusses in den Wurzeln der Gräser und
Bäume, die sich wie kindliche Finger um die Brust der Mutter schlingen.
Wenn des Nachts die müden Kinder des Staubs heimkehren zum
Staub, berührte dich ihr gleichmäßiges Atmen mit der weiten und sanften Mütterlichkeit der Erde.
Wilde Kräuter umrankten dich mit Bändern blühender Innigkeit.
Du wardst umschoßt vom Meer des Lebens und seinen Wellen aus Blätter-
flattern, Bienenflug, Heuschreckentanz und Mottenflügelzittern.
Du hast durch Äonen dein Ohr auf die Erde gepreßt und zähltest die Schritte
des Unbekannten, der da kommt, unter dessen Hand die Stille aufflammt in Musik.
Weib, die Sünde hat dich ganz entblößt, der Fluch dich rein
gewaschen, du bist erstanden zu einem Leben in Vollkommenheit.
Der Tau der unermeßlichen Nacht zittert an deinen Lidern,
die Moose immergrüner Jahre haften dir im Haar.
Das Wunder der Neugeburt und das Wunder der Urzeit
ist in deinem Erwachen.
Du bist jung wie neu entsproßte Blumen und bist alt wie die Berge.

 

8

Come friend, who can free me from bonds of toil,
for I lag behind while the pilgrims rush to follow their vision.
Come like a sudden flood that runs with its offerings to the sea,
Sweep me away from the load that drags me down.
Come from among the crowd,
you, to whom I fully belong,
who can call me by my own true name
and smile and be known to me for ever.

 

Komm, mein Freund, du kannst mich von den Fesseln der Mühsal befreien,
denn ich bleibe zurück, während die Pilger ihrer Vision nacheilen.
Komm wie die jähe Flut, die dem Meer ihre Opfer bringt,
spüle die Last mir hinweg, die mich hinabzieht.
Komm aus der Mitte der Menge,
du, dem ich ganz gehöre,
der mich kann bei meinem wahren Namen nennen
und mir lächeln und vertraut für immer sein.

 

9

Bonds? Indeed they are bonds, this love and this hope in our hearts.
They are as mother’s arms pressing the child to the warmth of her bosom.
Thirst? Yes, it is the thirst which leads life to each source of its joy in the breasts of the eternal mother.
Who would take from the child this thirst of his growing life and break through the bonds of the mother’s encircling arms?

 

Fesseln? Wahrhaftig, es sind Fesseln, diese Liebe und diese Hoffnung in unseren Herzen.
Sie gleichen den Armen der Mutter, die ihr Kind an die Wärme ihrer Brust drückt.
Durst? Ja, es ist der Durst, der alles Leben zu seiner Quelle der Freude aus den Brüsten der ewigen Mutter drängt.
Wer wollte dem Kind diesen Durst seines keimenden Lebens nehmen und die Fesseln der mütterlichen Arme zertrennen, die es umschlingen?

 

Comments are closed.

Top