Skip to content

Philippe Jaccottet, Lʼhiver

17.08.2016

J’ai su pourtant donner des ailes à mes paroles, je les voyais tourner en scintillant dans l’air, elles me conduisaient vers l’espace éclairé…

Suis-je donc enfermé dans le glacial décembre comme un vieillard sans voix, derrière la fenêtre à chaque heure plus sombre, erre dans sa mémoire, et s’il sourit c’est qu’il traverse une rue claire, c’est qu’il rencontre une ombre aux yeux clos, maintenant et depuis tant d’années froide comme décembre…

Cette femme très loin qui brûle sous la neige, si je me tais, qui lui dira de luire encore, de ne pas s’enfoncer avec les autres feux dans l’ossuaire des forêts? Qui m’ouvrira dans ces ténèbres le chemin de la rosée?

Mais déjà, par l’appel le plus faible touchée, l’heure d’avant le jour se devine dans l’herbe.

 

Der Winter

Dennoch verstand ich mich darauf, meinen Worten Flügel zu verleihen, ich sah sie schimmernd flattern in der Luft, sie trugen mich lichten Räumen entgegen …

Bin ich nunmehr ins Dezembereis eingeschlossen gleich einem Greis ohne Stimme, der hinter einem von Stunde zu Stunde dunkler werdenden Fenster im Labyrinth seiner Erinnerung versinkt und wenn er lächelt, dann weil er eine beleuchtete Straße überquert, weil er einen Schatten mit geschlossenen Augen trifft, der jetzt und schon so viele Jahre lang kalt ist wie der Dezember …

In der Ferne diese Frau, die unterm Schnee brennt, wer wird ihr, wenn ich schweige, sagen, sie möge weiter leuchten, sie möge nicht verlöschen wie die anderen Feuer im Beinhaus der Wälder? Wer wird mir in dieser Finsternis den Weg des Tauwassers öffnen?

Doch vom schwächsten Anruf berührt, zeichnet sich schon im Gras die Stunde vor Anbruch des Tages ab.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top