Skip to content

Paul Verlaine, L’allée

27.09.2019

Aus: Fêtes galantes

Fardée et peinte comme au temps des bergeries
Frêle parmi les noeuds énormes de rubans,
Elle passe sous les ramures assombries,
Dans l’allée où verdit la mousse des vieux bancs,
Avec mille façons et mille afféteries
Qu’on garde d’ordinaire aux perruches chéries.
Sa longue robe à queue est bleue, et l’éventail
Qu’elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues
S’égaie un des sujets érotiques, si vagues
Qu’elle sourit, tout en rêvant, à maint détail.
- Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d’orgueil
Inconscient. – D’ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l’éclat un peu niais de l’oeil.

 

Die Allee

Grell angemalt wie zur Zeit der Schäfereien,
zart unter Haares Knoten übergroß,
durchwandelt sie der Bäume Schattenreihen
in der Allee, wo grünt auf alten Bänken Moos,
mit Getue ohne Ende und mit Zierereien,
wie bei süßen Sittichen zu zweien.
Ihr geschweiftes Kleid ist blau, der Fächer,
den ihre dünnen Finger knüllen, schwer beringte,
wirbelt Liebesszenen auf, so leicht beschwingte,
daß sie lächelnd schweift durch diese, jene Gemächer.
Alles in allem, blond. Stupsnase, blaßrot der Mund
und üppig, an geheimem Hochmut göttergleich.
Indes, nicht wie der Schönheitsfleck so rund:
der macht den etwas stumpfen Glanz des Auges weich.

 

Comments are closed.

Top