Skip to content

Ernest Christopher Dowson, Flos lunae

17.05.2018

I would not alter thy cold eyes,
Nor trouble the calm fount of speech
With aught of passion or surprise.
The heart of thee I cannot reach:
I would not alter thy cold eyes!

I would not alter thy cold eyes;
Nor have thee smile, nor make thee weep:
Though all my life droops down and dies,
Desiring thee, desiring sleep,
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes;
I would not change thee if I might,
To whom my prayers for incense rise,
Daughter of dreams! my moon of night!
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes,
With trouble of the human heart:
Within their glance my spirit lies,
A frozen thing, alone, apart;
I would not alter thy cold eyes.

 

Flos lunae

Dein Augen-Glanz sei immer kalt,
nicht flecke deiner Quelle Singen
der Schatten meiner Mißgestalt.
Er kann dir in das Herz nicht dringen.
Dein Augen-Glanz sei immer kalt.

Dein Augen-Glanz sei immer kalt.
Nicht lächeln sollst du und nicht weinen.
Wenn auch mein Sein ins Dunkel wallt,
nach Schlummer lechzend, deinem Scheinen,
dein Augen-Glanz sei immer kalt.

Dein Augen-Glanz sei immer kalt.
Nicht glühen hätt ich ihn gemacht,
daß Weihrauch wölke aus dem Spalt.
Des Traumes Kind, mein Mond der Nacht,
Dein Augen-Glanz sei immer kalt.

Dein Augen-Glanz sei immer kalt.
Verdunkelt nicht von meinen Qualen.
Dein Strahl gibt meinem Geist den Halt,
der einsam glüht, in Eises Schalen.
Dein Augen-Glanz sei immer kalt.

 

Comments are closed.

Top