Ernest Christopher Dowson, Transition
A little while to walk with thee, dear child;
To lean on thee my weak and weary head;
Then evening comes: the winter sky is wild,
The leafless trees are black, the leaves long dead.
A little while to hold thee and to stand,
By harvest-fields of bending golden corn;
Then the predestined silence, and thine hand,
Lost in the night, long and weary and forlorn.
A little while to love thee, scarcely time
To love thee well enough; then time to part,
To fare through wintry fields alone and climb
The frozen hills, not knowing where thou art.
Short summer-time and then, my heart’s desire,
The winter and the darkness: one by one
The roses fall, the pale roses expire
Beneath the slow decadence of the sun.
Hingang
Ich geh ein Weilchen noch mit dir, mein Kind,
Und lehn mein schwaches, müdes Haupt an dich.
Der Abend kommt: Rauh atmet Winterwind.
Die Äste starren schwarz, das Laub verblich.
Noch eine Weile zwischen uns das Band,
wo Gold die Ähre auf den Äckern wiegt.
Dann Schweigen, schicksalshaft, und deine Hand,
die matt und einsam in das Dunkel biegt.
Noch eine Weile Liebe, karge Frist
für Liebe, die erfüllt. Und du enteilst.
Im Schneefeld streunen, einsam, Hügel trist
erklimmen, und nicht wissen, wo du weilst.
Der jähe Sommer, der dem Herzwort weicht:
o Winternacht. Und Rose um Rose sinkt
dahin, die Rosen hauchen aus, gebleicht,
im Abendrot, das dunkle Schauer trinkt.
Comments are closed.