Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 261–280

18.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 261–280

261
El hombre es un animal que imagina ser hombre.

Der Mensch ist ein Tier, das sich einbildet, ein Mensch zu sein.

262
Quienes se proclaman artistas de vanguardia suelen pertenecer a la de ayer.

Jene, die sich Künstler der Avantgarde nennen, gehören meist zur Avantgarde von gestern.

263
Cuando sólo se enfrentan soluciones burdas, es difícil opinar con sutileza.
La grosería es el pasaporte de este siglo.

Wenn sich allein plumpe Lösungen gegenüberstehen, ist es schwierig, zu einem subtilen Urteil zu kommen.
Die Grobheit ist der Reisepaß dieses Jahrhunderts.

264
Las artes florecen en las sociedades que las miran con indiferencia, y perecen cuando las fomenta la solícita reverencia de los tontos.

Die Künste blühen in Gesellschaften, die sie mit Gleichmut betrachten, und sie gehen ein, wenn die eifrige Verehrung von Einfaltspinseln sie düngt.

265
Los hombres se dividen en dos bandos: los que creen en el pecado original y los bobos.

Die Menschen verteilen sich nach zwei Seiten: jene, die an die Erbsünde glauben, und die Schwachköpfe.

266
Demagogia es el vocablo que emplean los demócratas cuando la democracia los asusta.

Demagogie ist der Begriff, den Demokraten gebrauchen, wenn ihnen die Demokratie einen Schrecken einjagt.

267
Basta que la hermosura roce nuestro tedio, para que nuestro corazón se rasgue como seda entre las manos de la vida.

Es genügt, daß die Schönheit unseren Überdruß streift, und unser Herz zerreißt wie Seide unter den Händen des Lebens.

268
Las categorías sociológicas facultan para circular por la sociedad sin atender a la individualidad irremplazable de cada hombre.
La sociología es la ideología de nuestra indiferencia con el prójimo.

Soziologische Kategorien ermächtigen uns, in der Gesellschaft zu verkehren, ohne auf die unersetzliche Individualität jedes Menschen zu achten.
Die Soziologie ist die Ideologie unserer Gleichgültigkeit gegenüber dem Nächsten.

269
Para explotar plácidamente al hombre, conviene ante todo reducirlo a abstracciones sociológicas.

Um den Menschen in aller Ruhe auszubeuten, ist es nützlich, ihn zuvor auf soziologische Abstraktionen zu reduzieren.

270
Lo que aún protege al hombre, en nuestro tiempo, es su natural incoherencia.
Es decir: su espontáneo horror ante consecuencias implícitas en principios que admira.

Was den Menschen in unserer Zeit noch schützt, ist seine natürliche Widersprüchlichkeit.
Das heißt: sein spontanes Grauen vor den notwendigen Konsequenzen jener Prinzipien, die er bewundert.

271
Envejecer con dignidad es tarea de todo instante.

In Würde zu altern ist die Aufgabe eines jeden Augenblicks.

272
Nada más alarmante que la ciencia del ignorante.

Nichts gefährlicher als die Wissenschaft in der Hand des Ignoranten.

273
El precio que la inteligencia cobra a quienes elige es la resignación a la trivialidad cotidiana.

Der Preis, den die Intelligenz von ihren Auserwählten fordert, ist die Ergebung in die alltägliche Trivialität.

274
El tonto no se inquieta cuando le dicen que sus ideas son falsas, sino cuando le sugieren que pasaron de moda.

Der Dummkopf ist nicht beunruhigt, wenn sie ihm sagen, daß seine Ideen falsch sind, sondern wenn sie ihm bedeuten, daß sie aus der Mode sind.

275
Todo nos parece caos, menos nuestro propio desorden.

Alles erscheint uns als Chaos, nur nicht unsere eigene Unordnung.

276
La historia erige y derrumba, incesantemente, las estatuas de virtudes distintas sobre el inmóvil pedestal de los mismos vicios.

Die Historie errichtet und stürzt unaufhörlich die Statuen unterschiedlicher Tugenden auf dem unbeweglichen Sockel derselben Laster.

277
Nuestros anhelos, en boca ajena, suelen parecernos una estupidez irritante.

Unsere Herzensanliegen tönen für uns aus fremdem Mund wie aufreizende Dummheiten.

278
La violencia política deja menos cuerpos que almas podridas.

Politische Gewalt hinterläßt weniger Leichen als verweste Seelen.

279
Verdad es lo que dice el más inteligente.
(Pero nadie sabe quién es el más inteligente.)

Wahr ist, was der intelligenteste Mensch sagt.
(Doch keiner weiß, wer der intelligenteste Mensch ist.)

280
Cada generación nueva acusa a las pretéritas de no haber redimido al hombre.
Pero la abyección con que la nueva generación se adapta al mundo, después del fracaso de turno, es proporcional a la vehemencia de sus inculpaciones.

Jede neue Generation klagt die Vorgänger an, den Menschen nicht erlöst zu haben.
Aber die Niedertracht, mit der sich die neue Generation nach dem eigenen Fiasko der Welt anpaßt, ist proportional zur Heftigkeit ihrer Anschuldigungen.

 

Comments are closed.

Top