Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 41–60

12.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 41–60

41
El hombre prefiere disculparse con la culpa ajena que con inocencia propia.

Um sich von Schuld freizusprechen, verweist der Mensch eher auf die Schuld eines anderen als auf seine eigene Unschuld.

42
El tiempo es menos temible porque mata que porque desenmascara.

Die Zeit flößt weniger Furcht ein, weil sie tötet, als dadurch, daß sie die Masken herunterreißt.

43
Las frases son piedrecillas que el escritor arroja en el alma del lector.
El diámetro de las ondas concéntricas que desplazan depende de las dimensiones del estanque.

Die Sätze sind Steinchen, die der Autor in die Seele des Lesers wirft.
Der Durchmesser der konzentrischen Kreise, die sie erzeugen, hängt von der Größe des Teiches ab.

44
El genio es la capacidad de lograr sobre nuestra imaginación aterida el impacto que cualquier libro logra sobre la imaginación del niño.

Das Genie liegt in der Fähigkeit, auf unsere erstarrte Einbildungskraft eine Wirkung auszuüben, wie sie jedes beliebige Buch auf die Phantasie des Kindes hat.

45
El filósofo no es vocero de su época, sino ángel cautivo en el tiempo.

Der wahre Philosoph ist kein Sprachrohr seines Zeitalters, sondern ein Engel im Verlies der Zeit.

46
Tener razón es una razón de más para no lograr ningún éxito.

Im Recht zu sein ist ein Grund mehr, keinerlei Erfolg zu haben.

47
Las perfecciones de quien amamos no son ficciones del amor. Amar es, al contrario, el privilegio de advertir una perfección invisible a otros ojos.

Die Vollkommenheit dessen, den wir lieben, ist keine Illusion der Liebe. Lieben ist, im Gegenteil, das Privileg, eine Vollkommenheit zu bemerken, die für andere Augen unsichtbar ist.

48
Ni la religión se originó en la urgencia de asegurar la solidaridad social, ni las catedrales fueron construidas para fomentar el turismo.

Weder entsprang die Religion dem Drang, die Gruppensolidarität zu steigern, noch wurden Kathedralen errichtet, um den Tourismus anzukurbeln.

49
Todo es trivial si el universo no está comprometido en una aventura metafísica.

Alles ist trivial, wenn das Universum nicht einem metaphysischen Abenteuer verpflichtet ist.

50
Mientras más graves sean los problemas, mayor es el número de ineptos que la democracia llama a resolverlos.

Je schwerwiegender die Probleme sind, desto größer ist die Zahl an Unfähigen, welche die Demokratie mit ihrer Lösung beauftragt.

51
La legislación que protege minuciosamente la libertad estrangula las libertades.

Die Gesetzgebung, die aufs penibelste die Freiheit hütet, erwürgt die Freiheiten.

52
Más repulsivo que el futuro que los progresistas involuntariamente preparan, es el futuro con que sueñan.

Abstoßender als die Zukunft, welche die Fortschrittsgläubigen wider Willen ins Werk setzen, ist die Zukunft, von der sie träumen.

53
La presencia política de la muchedumbre culmina siempre en un apocalipsis infernal.

Die politische Präsenz der Massen gipfelt stets in einer höllischen Apokalypse.

54
Lucha contra la injusticia que no culmine en santidad, culmina en convulsiones sangrientas.

Der Kampf gegen die Ungerechtigkeit, der nicht auf dem Gipfel der Heiligkeit endet, endet in blutigen Krämpfen.

55
La política sabia es el arte de vigorizar la sociedad y de debilitar el Estado.

Weise Politik ist die Kunst, die Gesellschaft zu stärken und den Staat zu schwächen.

56
La importancia histórica de un hombre rara vez concuerda con su naturaleza íntima.
La historia está llena de bobos victoriosos.

Die geschichtliche Bedeutung eines Mannes steht selten einmal mit seiner eigentümlichen Natur in Einklang.
Die Geschichte ist voll von siegreichen Schafsköpfen.

57
Espasmos de vanidad herida, o de codicia conculcada, las doctrinas democráticas inventan los males que denuncian para justificar el bien que proclaman.

Krämpfe verletzter Eitelkeit oder niedergetrampelter Gier, die demokratischen Doktrinen erfinden die Übel, die sie anprangern, um das Gut zu rechtfertigen, das sie verkünden.

58
La historia sepulta, sin resolverlos, los problemas que plantea.

Die Geschichte begräbt die Probleme, die sie aufwirft, ohne sie zu lösen.

59
El escritor procura que la sintaxis le devuelva al pensamiento la sencillez que las palabras le quitan.

Der Schriftsteller sorgt dafür, daß ihm die Syntax die Einfachheit des Gedankens zurückgibt, die ihm die Worte rauben.

60
Nadie tiene capital sentimental suficiente para malgastar el entusiasmo.

Niemand hat ein so reiches Gemüt, daß er sich erlauben könnte, seinen Enthusiasmus zu verschwenden.

 

Comments are closed.

Top