Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 601–620

27.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 601–620

601
El progreso envejece mal.
Cada generación trae un nuevo modelo de progresismo que arrincona despectivamente al modelo anterior.
Nada más grotesco que el progresista a la moda de ayer.

Der Fortschritt wird schlecht alt.
Jede Generation bringt ein neues Leitbild des Fortschrittsgeistes hervor, welches das vorangegangene verächtlich in die Ecke stellt.
Nichts grotesker als der Progressive im Kostüm von gestern.

602
Ninguna época es de transición.
Toda época es un absoluto que se devora a sí mismo.

Keine Epoche ist eine Übergangszeit.
Jede Epoche ist ein Absolutes, das sich selbst verschlingt.

603
La tragedia moderna no es la tragedia de la razón vencida, sino de la razón triunfante.

Die Tragödie der Moderne ist nicht die Tragödie der besiegten Vernunft, sondern der triumphierenden Vernunft.

604
La soledad del hombre moderno en el universo es la soledad del amo entre esclavos silenciosos.

Die Einsamkeit des modernen Menschen im Universum ist die Einsamkeit des Herren unter stummen Sklaven.

605
El que no entiende que dos actitudes perfectamente contrarias pueden ser ambas perfectamente justificadas no debe ocuparse de crítica.

Wer nicht versteht, daß einander völlig entgegengesetzte Haltungen jeweils vollkommen zurecht bestehen können, sollte sich nicht der Kritik widmen.

606
La historia del arte es historia de sus materiales, sus técnicas, sus temas, sus condiciones sociales, sus motivos psicológicos, o su problemática intelectual, pero nunca historia de la belleza.
El valor no tiene historia.

Die Geschichte der Kunst ist die Geschichte ihrer Materialien, ihrer Techniken, ihrer Themen, ihrer sozialen Bedingungen, ihrer psychologischen Motive oder ihrer intellektuellen Fragestellung, doch keine Geschichte des Schönen.
Der Wert hat keine Geschichte.

607
Más que cristiano, quizá soy un pagano que cree en Cristo.

Eher als ein Christ bin ich vielleicht ein Heide, der an Christus glaubt.

608
En las ciencias sociales se acostumbra pesar, contar, y medir, para no tener que pensar.

In den Sozialwissenschaften gewöhnt man sich daran, zu wiegen, zu zählen und zu messen, um nicht denken zu müssen.

609
La “intuición” es la percepción de lo invisible, así como la “percepción” es la intuición de lo visible.

„Intuition“ ist die Wahrnehmung des Unsichtbaren, so wie „Wahrnehmung“ die Intuition des Sichtbaren ist.

610
En la sociedad igualitaria no caben ni los magnánimos ni los humildes, sólo hay campo para las virtudes cursis.

In die egalitäre Gesellschaft passen weder die Hochsinnigen noch die Demütigen, hier gibt es nur Platz für affektierte Tugenden.

611
El hombre no es sino espectador de su impotencia.

Der Mensch ist nichts weiter als der Zuschauer seiner Ohnmacht.

612
Toda satisfacción es una forma de olvido.

Jede Befriedigung ist eine Form des Vergessens.

613
La explicación de la experiencia religiosa no se encuentra en los manuales de psicología.
Está en los dogmas de la Iglesia.

Die Erklärung der religiösen Erfahrung findet sich nicht in den Handbüchern der Psychologie.
Sie liegt in den Dogmen der Kirche.

614
Los enemigos del mundo moderno, en el siglo XIX, podían confiar en el futuro.
En este siglo sólo queda la nuda nostalgia del pasado.

Im 19. Jahrhundert konnten die Feinde der modernen Welt auf die Zukunft vertrauen.
In diesem Jahrhundert bleibt nur die wehmütige Erinnerung an die Vergangenheit.

615
Acostumbramos llamar perfeccionamiento moral el no darnos cuenta de que cambiamos de vicio.

Wir gewöhnen uns daran, moralische Vervollkommnung zu nennen, was ein von uns nicht eingestandener Austausch von Lastern ist.

616
El relevo de generaciones es el vehículo, pero no el motor de la historia.

Der Generationenwechsel ist ein Vehikel, aber nicht der Motor der Geschichte.

617
Los cálculos de los inteligentes suelen fallar porque olvidan al tonto, los de los tontos porque olvidan al inteligente.

Die Berechnungen der Klugen gehen fehl, weil sie den Toren vergessen, jene, die Toren sind, weil sie den Klugen vergessen.

618
Todo individuo con “ideales” es un asesino potencial.

Jedes Individuum mit „Idealen“ ist ein potentieller Mörder.

619
Como evidentemente la auténtica obra de arte es original, el iletrado se imagina que la obra original es necesariamente obra de arte.

Weil jedes authentische Kunstwerk ein Original ist, meint der Ungebildete, daß jedes Original notwendigerweise ein Kunstwerk sei.

620
La historia de estas repúblicas latinoamericanas debiera escribirse sin desdén pero con ironía.

Die Geschichte dieser lateinamerikanischen Republiken sollte ohne Geringschätzung, doch mit Ironie geschrieben werden.

 

Comments are closed.

Top