Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 661–680

28.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 661–680

661
Para el marxista, la rebeldía en sociedades no comunistas es hecho sociológico y en la sociedad comunista hecho psicológico meramente.
Allí se rebela un “explotado,” aquí se revela un “traidor.”

Für den Marxisten ist die Rebellion in nichtkommunistischen Gesellschaften ein soziologisches Faktum und in kommunistischen ein psychologisches Faktum.
Dort rebelliert ein „Ausgebeuteter“, hier demaskiert sich ein „Verräter“.

662
Cervantes es culpable de la insulsez de la crítica cervantina española porque legó un libro irónico a un pueblo sin ironía.

Cervantes hat die Fadheit der spanischen Literatur über Cervantes verschuldet, hinterließ er doch ein ironisches Buch einem Volk ohne Sinn für Ironie.

663
Sólo es inteligente el que no teme estar de acuerdo con tontos.

Klug ist nur, wer nicht fürchtet, mit Dummköpfen übereinzustimmen.

664
Nadie se halla buscándose meramente a sí mismo.
La personalidad nace del conflicto con una norma.

Niemand findet sich, wenn er nur sich selbst sucht.
Die Persönlichkeit entsteht aus dem Konflikt mit einer Norm.

665
Todo el mundo se siente superior a lo que hace, porque se cree superior a lo que es.
Nadie cree ser lo poco que es en realidad.

Alle Welt fühlt sich dem gegenüber überlegen, was er tut, denn er glaubt, dem gegenüber überlegen zu sein, was er ist.
Niemand glaubt, der Geringe zu sein, der er in Wahrheit ist.

667
El objeto de mal gusto se fabrica donde el prestigio social hace adquirir objetos que no procuran placer alguno al que los compra.

Das Objekt des schlechten Geschmacks wird hergestellt, wo das soziale Prestige Objekte erwerben läßt, die keinem Vergnügen bereiten, der sie kauft.

668
Destrucciones y reconstrucciones, en la historia, tienen autor conocido.

Las construcciones son anónimas.

Zerstörungen und Wiederaufbauten in der Geschichte haben bekannte Urheber.
Die Masse der Bauherren bleibt namenlos.

669
Quien cita a un autor muestra que fue incapaz de asimilárselo.

Wer einen Autor zitiert, zeigt, daß er ihn sich nicht einverleiben konnte.

670
Mostrarle al alma inestable que comprendimos su problema, es volverlo insoluble.
Una mirada obtusa disuelve angustias.

Einer labilen Seele zeigen, daß man ihr Problem versteht, heißt es unlösbar machen.
Ein trüber Blick läßt die Ängste verblassen.

671
La “visión objetiva” no es una visión sin prejuicios, sino una visión sometida a prejuicios ajenos.

Die „objektive Betrachtung“ ist keine Betrachtung ohne Vorurteile, sondern eine fremden Vorurteilen unterworfene Betrachtung.

672
Hay dos formas simétricas de barbarie: la de los pueblos que no tienen sino costumbres y la de los pueblos que no respetan sino leyes.

Es gibt zwei spiegelbildliche Formen der Barbarei: jene von Völkern, die nur Gewohnheiten kennen, und jene von Völkern, die nur Gesetze achten.

673
No hay que esperar nada de nadie, ni desdeñar nada de nadie.

Man darf weder etwas von anderen erwarten noch etwas von anderen verschmähen.

674
Quienes creen en la “Verdad” limitan sus lecturas a los errores populares del día.

Jene, die an die „Wahrheit“ glauben, beschränken ihre Lektüre auf die verbreiteten Irrtümer des Tages.

675
Cuando pensamos que el “alma” de un escritor nos interesa es meramente porque estamos llamando “alma” su talento.

Wir meinen, daß uns die „Seele“ eines Schriftstellers interessiere, nur deshalb, weil wir sein Talent „Seele“ nennen.

676
Para saber qué dijo un hombre inteligente se acostumbra tan sólo escuchar al tonto que lo remeda.

Um zu erfahren, was ein kluger Mann gesagt hat, hört man üblicherweise auf den Dummkopf, der ihn nachäfft.

677
A ninguno se nos dificulta amar al prójimo que nos parece inferior.
Pero amar al que sabemos superior es otra cosa.

Keinem von uns fällt es schwer, den Nächsten zu lieben, der uns unterlegen scheint.
Aber zu lieben, den wir als überlegen kennen, ist eine andere Sache.

678
Toda paz se compra con vilezas.

Jeder Friede wird mit Gemeinheiten erkauft.

679
El hombre vive del desorden de su corazón y muere del orden que la vida establece en él.

Der Mensch lebt von der Unordnung seines Herzens und stirbt an der Ordnung, die das Leben in ihm errichtet.

680
El marxismo anuncia que reemplazará con la administración de los bienes el gobierno de las personas.
Desgraciadamente el marxismo enseña que el gobierno de las personas consiste en la administración de los bienes.

Der Marxismus verkündet, daß er die Regierung von Personen durch die Verwaltung von Eigentum ersetzen werde.
Unglücklicherweise lehrt der Marxismus, daß die Regierung von Personen in der Verwaltung von Eigentum bestehe.

 

Comments are closed.

Top