Philippe Jaccottet, Au dernier quart de la nuit
Hors de la chambre de la belle rose de braise, de baisers le fuyard du doigt désignait
Orion, l’Ourse, l’Ombelle à l’ombre qui l’accompagnait
Puis de nouveau dans la lumière, par la lumière même usée, à travers le jour vers la terre cette course de tourterelles
Là où la terre s’achève levée au plus près de l’air (dans la lumière où le rêve invisible de
Dieu erre)
entre pierre et songerie
cette neige : hermine enfuie
ô compagne du ténébreux entends ce qu’écoute sa cendre afin de mieux céder au feu :
les eaux abondantes descendre aux degrés d’herbes et de roche et les premiers oiseaux louer la toujours plus longue journée la lumière toujours plus proche
Dans l’enceinte du bois d’hiver sans entrer tu peux t’emparer de l’unique lumière due : elle n’est pas ardent bûcher ni lampe aux branches suspendue
Elle est le jour sur l’écorce l’amour qui se dissémine peut-être la clarté divine à qui la hache donne force
Im letzten Viertel der Nacht
Außerhalb des Zimmers, schöner Rose Glut, der Küsse, wies der entflohene Finger auf
den Orion, den Großen Bären, die Dolde im Schatten, ihrem Begleiter
Dann wieder im Licht, vom Licht selbst gebraucht, gegen den Tag hin, zur Erde hin, der Flug der Turteltauben
Dort, wo die Erde sich vollendet, ganz dicht emporgehoben zur Luft (ins Licht, wo der unsichtbare Traum Gottes herumirrt)
zwischen Gestein und Träumerei
jener Schnee: eingegrabener Hermelin
o du, die mit mir durchs Dunkel geht, vernimm, was da seiner Asche lauscht, um schneller der Flamme zu weichen:
Wie die schwellenden Wasser niederfallen auf Stufen von Gräsern und Fels und die frühen Vögel den immerdar weitesten Tag preisen, das Licht, das nächste immerdar
Im Geviert des Walds, des Winters, kannst ohne einzutreten du fassen das aussteht das einzigartige Licht: nicht brennende Scheiter noch in den Zweigen schwebende Lampe
Es ist der Tag auf der Borke, die Aussaat der Liebe, die göttliche Klarheit vielleicht, der die Axt Macht verleiht
Comments are closed.