Louis Le Cardonnel, Ville morte
Lentement, sourdement, des vêpres sonnent
Dans la grand’paix de cette vague ville ;
Des arbres gris sur la place frissonnent,
Comme inquiets de ces vêpres qui sonnent.
Inquiétante est cette heure tranquille.
Un idiot qui va, revient, et glousse,
Content, car les enfants sont à l’école ;
À sa fenêtre une vieille qui tousse ;
À l’idiot qui va, revient et glousse,
Elle fait des gestes, à moitié folle.
Murs décrépits, lumière décrépite
Que ce Novembre épand sur cette place :
Sur un balcon du linge froid palpite,
Pâle, dans la lumière décrépite.
Et puis le son des cloches qui se lasse…
Tout à coup plus de cloches, plus de vieille,
Plus de pauvre idiot, vaguement singe,
Et l’on dirait que la ville sommeille.
Plus d’idiot, de cloches ni de vieille…
Seul, maintenant, le blanc glacé du linge.
Tote Stadt
Träg und dumpf ertönen Abendglocken
im großen Frieden dieser Stadt aus Schemen.
Auf dem Platz erschauern wie erschrocken
die Bäume vor dem Klang der Abendglocken.
Die stille Stunde will Stille nicht annehmen.
Ein Irrer hastet hin und her und prustet,
froh, denn die Kinder sind noch in der Schule.
Die Alte lehnt am Fenster und sie hustet.
Dem Irren, der da hastet, der da prustet,
winkt sie zu wie eine Somnambule.
Mauern bröckeln, es bröckelt auch das Licht,
das der November auf den Platz verschleppt:
Auf dem Balkon zuckt Wäsche, reifverpicht,
fahl in diesem Staub gewordenen Licht.
Und der Klang der Glocken, der verebbt …
Und plötzlich keine Glocken, keine Alte mehr,
kein armer Irrer mehr, ein Affe fast,
als wenn die Stadt ganz eingeschlafen wär.
Kein Irrer, keine Alte, keine Glocken mehr …
Nur noch der Wäsche eisig-weißer Glast.
Comments are closed.