Skip to content

Maurice Carême, Le Chaperon Rouge

31.10.2021

« Chaperon rouge est en voyage »,
Ont dit les noisetiers tout bas.
Loup aux aguets sous le feuillage,
N’attendez plus au coin du bois.

Plus ne cherra la bobinette
Lorsque, d’une main qui tremblait,
Elle tirait la chevillette
En tendant déjà son bouquet.

Mère-grand n’est plus au village.
On l’a conduite à l’hôpital
Où la fièvre, dans un mirage,
Lui montre son clocher natal.

Et Chaperon rouge regrette,
Le nez sur la vitre du train,
Les papillons bleus, les fleurettes
Et le loup qui parlait si bien.

 

Das Rotkäppchen

„Rotkäppchen ist auf Reisen“,
hat’s sanft vom Haselstrauch gehallt.
Wolf, komme aus des Dickichts Schneisen
und warte nicht auf sie im Wald.

Die Tür, sie ächzt nicht wieder,
streckt zitternd sie die Hände aus
und drückt die Klinke nieder,
zückend schon den Blumenstrauß.

Großmutter konnt im Dorf nicht bleiben,
man brachte sie ins Hospital,
wo ihr durch fieberdüstre Scheiben
der Kirchturm flirrt im Heimattal.

Rotkäppchen aber sieht verdrossen,
am Zugfenster drückt sie die Nase platt,
die blauen Falter, die grünen Sprossen
den Wolf, der so schön gesprochen hat.

 

Comments are closed.

Top