Philippe Jaccottet, À la lumière dʼhiver
II
Déja ce nʼest pas plus lui.
Souffle arraché : méconnaissable.
Cadavre. Un météore nous est moins lointain.
Quʼon emporte cela.
Un homme – ce hazard aérien,
plus grêle sous la foudre quʼinsecte de verre et de tulle,
ce rocher de bonté grondeuse et de sourire,
ce vase plus lourd à mesure de travaux, de souvenirs –,
arrachez-lui le soufflé : pourriture.
Qui se venge et de quoi, par ce crachat ?
Ah, quʼon nettoie ce lieu.
Im Winterlicht
Schon ist er nicht mehr er selbst.
Würg ihn ein wenig: du erkennst ihn nicht wieder.
Kadaver. Ein Meteor ist uns weniger fern.
Man möge das Ding entfernen.
Ein Mensch – der Zufall ballte die Luft,
spindeldürr unter dem Blitz: Insekt aus Gaze und Glas.
Dieser Brocken, der lächelt und begütigend brummt,
diese Vase, zu plump bei all dem Schweiß, all den Erinnerungen.
Würg ihn ein wenig: Fäulnisgeruch.
Wer rächt sich mit diesem Abschaum und wofür?
O, man säubere diesen Ort.