Skip to content

Philippe Jaccottet, À la lumière dʼhiver

27.06.2013

II

Déja ce nʼest pas plus lui.
Souffle arraché : méconnaissable.

Cadavre. Un météore nous est moins lointain.

Quʼon emporte cela.

Un homme – ce hazard aérien,
plus grêle sous la foudre quʼinsecte de verre et de tulle,
ce rocher de bonté grondeuse et de sourire,
ce vase plus lourd à mesure de travaux, de souvenirs –,
arrachez-lui le soufflé : pourriture.

Qui se venge et de quoi, par ce crachat ?

Ah, quʼon nettoie ce lieu.

 

Im Winterlicht

Schon ist er nicht mehr er selbst.
Würg ihn ein wenig: du erkennst ihn nicht wieder.

Kadaver. Ein Meteor ist uns weniger fern.

Man möge das Ding entfernen.

Ein Mensch – der Zufall ballte die Luft,
spindeldürr unter dem Blitz: Insekt aus Gaze und Glas.
Dieser Brocken, der lächelt und begütigend brummt,
diese Vase, zu plump bei all dem Schweiß, all den Erinnerungen.
Würg ihn ein wenig: Fäulnisgeruch.

Wer rächt sich mit diesem Abschaum und wofür?

O, man säubere diesen Ort.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top