Skip to content

René Char, Pour un Prométhée saxifrage

29.02.2016

La réalité sans l’énergie disloquante de la poésie, qu’est-ce?

Dieu avait trop puissamment vécu parmi nous. Nous ne savions plus nous lever et partir.
Les étoiles sont mortes dans nos yeux, qui furent souveraines dans son regard.

Ce sont les questions des anges qui ont provoqué l’irruption des démons. Ils nous
fixèrent au rocher, pour nous battre et pour nous aimer. De nouveau.

La seule lutte a lieu dans les ténèbres. La victoire n’est que sur leurs bords.

Noble semence, guerre et faveur de mon prochain, devant la sourde aurore je te garde
avec mon quignon, attendant ce jour prévu de haute pluie, de limon vert, qui viendra pour
les brûlants, et pour les obstinés.

 

Dem Felsensprenger Prometheus

Die Welt ohne die Wucht der Dichtung, die sie durchbricht, was wäre sie denn?

Gott hatte zu machtvoll unter uns gewohnt. Wir verstanden es nicht mehr,
aufzustehen und aufzubrechen. Die Sterne sind tot in unseren Augen,
die Herrscher waren in seinem Blick.

Es sind die Fragen der Engel, die den Einbruch der Dämonen beschworen.
Sie haben uns an den Felsen geschlagen, um uns zu prügeln und zu lieben. Aufs neu.

Die wahre Schlacht vollzieht sich in den Finsternissen. Der Sieg kommt einzig vom Rand.

Edle Saat, Krieg und Gunst meines Nachbarn, angesichts der dumpfen Dämmerung
bewirte ich dich mit meiner Stulle, ich warte auf den verkündeten Tag des
großen Regens, des grünen Schlamms, der da kommen wird für jene,
deren Herzen brennen, deren Nacken stur blieb.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top