Skip to content

Philippe Jaccottet, Champ dʼoctobre

23.08.2016

La parfaite douceur est figurée au loin à la limite entre les montagnes et l’air :
distance, longue étincelle qui déchire, qui affine

Tout un jour les humbles voix
d’invisibles oiseaux
l’heure frappée dans l’herbe sur une feuille d’or
le ciel à mesure plus grand

Les chèvres dans l’herbage sont une libation de lait
Où est l’œil de la terre nul ne le sait
mais je connais les ombres qu’elle apaise
Dispersées, on voit mieux l’étendue de l’avenir

La terre tout entière visible
mesurable
pleine de temps
suspendue à une plume qui monte de plus en plus lumineuse

Pommes éparses
sur l’aire du pommier
Vite!
Que la peau s’empourpre
avant l’hiver!

Dans l’étendue
plus rien que des montagnes miroitantes
plus rien que d’ardents regards qui se croisent
Merles et ramiers

 

Feld im Oktober

Die vollkommene Sanftheit erscheint als Sinnbild fern an der Grenze zwischen den Bergen und der Luft:
Abstand, länglicher Funke, der zerreißt, der zuspitzt

Den ganzen Tag die demütigen Stimmen
unsichtbarer Vögel
die Stunde, im Gras auf einem Blatt aus Gold geschlagen
der Himmel demgemäß größer

Die Ziegen auf der Weide sind ein Trankopfer mit Milch
Wo ist das Auge der Erde, niemand weiß es
aber ich kenne die Schatten, die sie beschwichtigt
Sind sie zerstreut, erkennt man besser die Weite der Zukunft

Die Erde ist ganz und gar sichtbar
meßbar
gefüllt mit Zeit
sie hängt an einer Feder, die heller und heller erstrahlt

Äpfel, ausgestreut
rings um den Apfelbaum
Schnell!
Auf daß die Haut sich purpurn färbe
noch vor dem Winter!

In der Weite
nichts weiter als spiegelnde Berge
nichts weiter als glühende Blicke, die sich kreuzen
Amseln und Ringeltauben

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top